El Universo

Extracto bilingüe de la obra Roberto Blum, Tomo 2, capítulos del 195 al 301
rb.2.295-301

Traducción aún en curso (19.5.2023)

295. Kapitel: Blick durch die drei Türen der Nordwand. Endlose Weiten des Schöpfungsraumes. Blick in den Mittelgürtel der Sonne und in den Mond. Jesus erklärt das Walten Seiner Engelsdiener in den Schöpfungsgebieten. (Am 14. Dez. 1850) Capítulo 295 Vista a través de las tres puertas del muro norte. Extensiones infinitas del espacio creativo. Vista del cinturón medio del sol y la luna. Jesús explica el gobierno de sus siervos angélicos en las áreas de la creación. (El 14 de diciembre de 1850)
„Robert, öffne sogleich die erste Thüre, und wir wollen dann sogleich einen Blick hinaus machen und sehen, was Alles da den Strahlen unserer Augen begegnen wird." "Robert, abre la primera puerta de inmediato, e inmediatamente echaremos un vistazo y veremos qué encontrarán los rayos de nuestros ojos".
Robert öffnet nun die erste der drei Thüren, und fährt vor großer Verwunderung wie von einem förmlichen Schwindel ergriffen zurück. Nach einer kurzen Weile sagt er: „O Herr, o Freunde! Das ist wahrlich zu viel auf einmal für das Auge eines geschaffenen Geistes! Ich ersehe den Mond der Erde, wie er leibt und lebt, am hohen Firmamente; er war im Volllichte und sah ungemein lieblich aus. Gar zarte Silberwölkchen umschwebten ihn, und im tiefen Hintergrunde erblickte ich noch eine Menge sehr hell leuchtender Sterne. Die Plejaden erkannte ich sogleich, und den Orion, und den großen Hund. Auch die Milchstraße war ganz hell, aber nicht als ein Schimmerdunst, sondern wie ein breites Band voll der herrlichsten Sternbilder ersichtlich. O Freunde! Von hier aus so was zu erschauen gewährt eine unbeschreibliche Lust im Hinblicke auf Dich, o Herr, Der Du die Unendlichkeit also herrlich erfüllt hast mit so glänzenden Werken Deiner Liebe, Weisheit und Macht. Robert abre ahora la primera de las tres puertas y, con gran asombro, retrocede como en un estado de verdadero vértigo. Después de un rato dice: “¡Oh Señor, oh amigos! ¡Esto es realmente demasiado para el ojo de una mente creada! Veo la luna de la tierra, como vive y respira, en el alto firmamento; estaba a plena luz y se veía sumamente hermoso. Pequeñas nubes plateadas muy delicadas flotaban a su alrededor, y en el fondo lejano vi un número de estrellas muy brillantes. Reconocí inmediatamente a las Pléyades, a Orión y al gran perro. La Vía Láctea también era muy brillante, pero no como una neblina resplandeciente sino visible como una amplia banda llena de las más gloriosas constelaciones. ¡Oh amigos! Ver algo así desde aquí da un placer indescriptible respecto a ti, oh Señor,
Der große unendliche Raum aber ist nicht unausgefüllt zwischen den Weltkörpern; denn ich erblickte da Geister in großer Schnelligkeit hin und her schweben, von denen einige mir sehr nahe kamen, und mich gar herzlichst begrüßten. Ah, da sieht es wirklich im höchsten Grade thätig aus, und das ist eben meine große Lust, Thätigkeit zu sehen, und selbst nach Kräften Thätigkeit zu üben." Pero el gran espacio infinito no está vacío entre los cuerpos celestes; porque vi espíritus flotando de un lado a otro a gran velocidad, algunos de los cuales se me acercaron mucho y me saludaron calurosamente. Ah, realmente se ve muy activo allí, y eso es lo que realmente disfruto ver y hacer tanto como puedo".
Alle drängen sich nun zur Thüre und durch sie auf einen großen Balkon, der vor jeder Thüre sich befindet. Von diesem Balkone beschauen sie mit großer Lust den ganzen gestirnten Himmel, und besprechen sich mit den Geistern, die im freien Raume umherschweben, und dem Balkone nahe kommen, was sie allezeit um so lieber thun, so sie Mich am Balkone gewahren. Ahora todos se amontonan hacia la puerta y la atraviesan hacia un gran balcón que está frente a cada puerta. Desde este balcón miran con gran placer todo el cielo estrellado y discuten con los espíritus que flotan en el espacio libre y se acercan al balcón, lo que siempre hacen mucho mejor si Me ven en el balcón.
Robert fragt Mich, ob er, so er über das Geländer hinausstiege, ob er auch so frei herumschweben könnte. - Sage Ich: „Versuche es, vielleicht geht es auch." Robert me pregunta si, si se sube a la barandilla, podría flotar libremente así. - Yo digo: "Pruébalo, tal vez también funcione".
Robert besieht sich die Tiefe unter ihm, weicht schnell vom Geländer zurück und sagt: „Herr! Das werde ich nun bleiben lassen; denn unter uns ist eine große Tiefe. (Am 16. Dez. 1850) Wie kommt denn das? Wir sind doch zu ebener Erde durch die erste Thüre gen Norden heraus auf den Balkon getreten, und sollten nun meinen, daß wir uns denn auch auf dem Balkone zu ebener Erde befinden, aber bei dieser unendlichen Tiefe unter uns, die zahllose Fixsternwelten ausmacht, wird von einer ebenen Erde ja doch unmöglich eine Rede sein können. Auf welch einem Grunde steht denn hernach dieß Dein Haus, o Herr und Vater, erbaut? Denn unter dem Balkone hört die Wand auf, und man ersieht nichts als die endlos weite Schöpfungstiefe, die hie und da durch hin und her schwebende Geister belebt wird und in unbestimmbarer Ferne durch zahllose Sterne und durch den lieben Mond. O Herr und Vater! Da kenne ich mich schon wieder nicht im Allergeringsten aus. Das sieht denn doch etwas zu fabelhaft wunderlich aus; Robert examina las profundidades de abajo, rápidamente se aleja de la barandilla y dice: "¡Señor! Dejaré eso ahora; porque debajo de nosotros hay una gran profundidad. (16 de diciembre de 1850) ¿Cómo es que? Salimos al balcón de la planta baja a través de la primera puerta al norte, y ahora deberíamos pensar que estamos en el balcón de la planta baja, pero con esta profundidad infinita debajo de nosotros, que forma innumerables mundos estelares fijos, no puede no se trata de una tierra nivelada. ¿Sobre qué fundamento está edificada esta tu casa, oh Señor y Padre? Porque el muro termina bajo el balcón y no se ve nada más que la profundidad infinitamente amplia de la creación, que es animado aquí y allá por espíritus que flotan aquí y allá y en la distancia indefinible por innumerables estrellas y por la querida luna. ¡Oh Señor y Padre! Nuevamente, no conozco mi camino en lo más mínimo. Eso parece demasiado fabulosamente caprichoso;
ja, da gäbe es schon wieder Tausende von Fragen aller Art. Z.B. wir sind denn doch, als wir von der Erde hier in dieser Stadt ankamen, auch ebenerdig in Dein heiliges Hans getreten, und haben da von keinem solchen Balkone etwas bemerkt; und wir sind nun in selbem zu ebener Erde, und siehe da, das Zimmer sicher so groß und herrlich als der Saal ober uns; zwölf Thüren, durch die man auf die Aussichtsbalkone gelangt, von denen zuvor aber auch nicht die leiseste Spur zu entdecken war; und man entdeckt da, daß dieses Haus gleich einem Weltkörper, anstatt auf irgend einem Grunde zu stehen, frei im Aether herumschwebt, während man dann von einer weiteren Stadt, die doch eine endlose Ausdehnung hat, nicht ein Häuschen mehr erblicken kann. Also gehen auch in gleicher Linie ganz gleiche drei Thore an einer und derselben Wand in diese sehr räthselhafte Freie heraus und siehe da, ich sehe sie nicht. Herr und Vater! Das ist wahrlich wahr etwas stark. Wer das so recht ex fundamento (aus dem Grunde) begreift, der muß wahrlich, wie man sagt, ein Kind guter Eltern sein. sí, habría miles de preguntas de todo tipo, por ejemplo, cuando llegamos a esta ciudad desde la tierra, entramos en su santo Hans en la planta baja y no notamos nada desde ningún balcón de ese tipo; y ahora estamos en el mismo lugar en la planta baja, y he aquí que la habitación es ciertamente tan grande y magnífica como el salón encima de nosotros; doce puertas, por las que se accede a los miradores, de los que, sin embargo, no se ha podido descubrir previamente el menor rastro; y se descubre que esta casa, como un cuerpo celeste, flota libremente en el éter en lugar de estar sobre una especie de suelo, mientras que ya no se puede ver una casita de otra ciudad, que sin embargo tiene una extensión infinita. Entonces, tres puertas idénticas salen en la misma línea en una y la misma pared hacia este espacio abierto muy enigmático y he aquí que no las veo. ¡Señor y padre! Eso es realmente cierto algo fuerte. Cualquiera que realmente entienda esto ex fundamento (por la razón) debe verdaderamente, como dicen, ser hijo de buenos padres.
Nein, nein, Himmel hin, Himmel her! Aber das geht einmal in meinen Sinn nicht ein. Ja, ich sehe da nicht einmal die Möglichkeit ein, das je begreifen zu können. Ist das blos eine geistige Art Phantasmagorie? oder eine Art geistigen Dioramas?! oder ist das eine sonstige Art geistig optischer Täuschung? Denn sonst ist mir die Sache unerklärlich; denn Wirklichkeit kann das unmöglich sein. Entweder ist der Himmel wahr, und das muß dann blos nur eine Illusion sein, oder das ist wahr und der Himmel eine Illusion. O Herr und Vater! Da bitte ich Dich wohl im Namen Aller um eine schnelle Aufklärung, sonst verzehrt mich die Ungeduld. ¡No, no, cielos, cielos! Pero eso simplemente no pasa por mi mente. Sí, ni siquiera veo la posibilidad de poder entender eso. ¿Es esto solo una especie de fantasmagoría mental? o algún tipo de dioramas espirituales?! ¿O es algún otro tipo de ilusión óptica mental? Porque de otra manera el asunto es inexplicable para mí; porque en realidad eso puede no ser posible. O el cielo es verdad y eso debe ser solo una ilusión, o eso es verdad y el cielo es una ilusión. ¡Oh Señor y Padre! En nombre de todos, les pido una rápida explicación, de lo contrario me consumiré en la impaciencia.
Es sind wohl beim Eintritte in die Geisterwelt mir auch oft gar sonderbare Erscheinungen aufgestoßen, und zwar hauptsächlich in meinem ersten Hause; aber ich konnte sie nach und nach fassen, weil sie eigentlich korrespondirend mit meinem Innersten in die Erscheinlichkeit traten. Aber da bin ich ja eigentlich mein Allerinnerstes selbst, hinter dem sich doch sicher nichts mehr noch Inneres bergen kann. Woher dann diese so seltsame Erscheinung?" Al entrar en el mundo de los espíritus me encontré a menudo con fenómenos muy extraños, principalmente en mi primera casa; pero pude captarlos poco a poco, porque realmente aparecían en correspondencia con mi ser más íntimo. Pero en realidad soy mi yo más íntimo, detrás del cual seguramente nada más interior puede esconderse. Entonces, ¿de dónde vino este extraño fenómeno?"
Sage Ich: Nur Geduld, mein lieber Freund! Mit der Weile wird dir schon all' Dieses klar werden, obschon du hernach ewig fort noch gar endlos Vieles ebenso wenig begreifen wirst, wie dieses Leichte nun. Nun aber treten wir wieder in's Gemach, und thun da einen Blick durch die zweite Thüre." Yo digo: ¡Ten paciencia, mi querido amigo! Con el tiempo, todo esto te quedará claro, aunque después seguirás entendiendo un sinfín de cosas tan poco como esto fácil de ahora. Pero ahora regresemos a la habitación y echemos un vistazo a través de la segunda puerta".
Alle treten nun schnell zurück, und Kaiser Rudolf fragt Mich im Gemache, sagend: „Herr und Vater! Was da die vom Bruder Robert angeführten Unwißthümlichkeiten betrifft, so haben sie mich im Grunde gar nicht schenirt, denn ich dachte bei mir: Unbegreiflich ist es freilich wohl, und die Bestandverhältnisse kontrastiren hier auf eine wunderbarste Weise, und dürften für geschaffene Geister wohl noch so ziemlich lange unbegreiflich bleiben, darüber ich mich im Grunde gar nicht aufhalte, denn so lange ich den Vollgrund einer Sache oder einer Erscheinung nicht einsehe, bleibt sie für mich im stets gleich hohen Interesse; sehe ich aber endlich einmal so was ein, dann ist das Hauptinteresse auch schon dahin; denn nur das unbegreiflich Wunderbare nimmt stets alle unsere Aufmerksamkeit in den vollsten Anspruch; das verstandene Natürliche aber wird ganz gleichgültig, denn da wir es verstehen, wie es ist und geschieht, so denken wir dann entweder auch gar nicht, oder nur sehr wenig darüber nach, und das stört das Vergnügen, samt der durch dasselbe bedingten Seligkeit. Nur das Unbegreifliche ist und bleibt sehr interessant; das einmal vom Grunde aus Wohlbegriffene aber, wenigstens für mich, nimmer. Ich habe daher auf der Erde auch nie hinter so manche Geheimnisse der Künstler, die an meinem Hofe lebten, dringen gewollt, denn hätte ich so wie sie ihre Geschichten und Sachen verstanden und eingesehen, so hätten sie für mich auch alsbald alles Interessante verloren, und solch ein Künstler wäre dann von mir auch bald pensionirt worden. Ahora todos retroceden rápidamente, y el Emperador Rodolfo Me pregunta en la habitación, diciendo: “¡Señor y Padre! En cuanto a las ignorancias mencionadas por el hermano Robert, realmente no me molestaron en absoluto, porque pensé para mis adentros: ciertamente es incomprensible, y las condiciones existentes aquí contrastan de la manera más maravillosa, y probablemente deberían seguir siendo las mismas. El caso de los espíritus creados permanece incomprensible durante bastante tiempo, lo que básicamente no me preocupa en absoluto, porque mientras no vea la razón completa de una cosa o un fenómeno, siempre sigue teniendo el mismo gran interés. a mi; pero si finalmente veo algo así, entonces el interés principal ya se ha ido; pues sólo lo incomprensiblemente maravilloso exige siempre nuestra máxima atención; pero lo natural entendido se vuelve completamente irrelevante, porque como lo entendemos tal como es y sucede, o bien no pensamos en ello en absoluto, o bien pensamos muy poco en ello, y eso perturba el placer junto con la dicha que trae consigo. él. Sólo lo incomprensible es y sigue siendo muy interesante; pero nunca, al menos para mí, lo que fue fundamentalmente bien entendido. Por eso nunca quise meterme detrás de algunos de los secretos de los artistas que vivieron en mi corte, porque si hubiera entendido y visto sus historias y cosas como ellos, se habrían perdido todo lo que me interesaba, y tal el artista pronto habría sido retirado por mí. o pensar muy poco en ello, y eso perturba el placer y la dicha que provienen de ello. Sólo lo incomprensible es y sigue siendo muy interesante; pero nunca, al menos para mí, lo que fue fundamentalmente bien entendido. Por eso nunca quise meterme detrás de algunos de los secretos de los artistas que vivieron en mi corte, porque si hubiera entendido y visto sus historias y cosas como ellos, se habrían perdido todo lo que me interesaba, y tal el artista pronto habría sido retirado por mí. o pensar muy poco en ello, y eso perturba el placer y la dicha que provienen de ello. Sólo lo incomprensible es y sigue siendo muy interesante; pero nunca, al menos para mí, lo que fue fundamentalmente bien entendido. Por eso nunca quise meterme detrás de algunos de los secretos de los artistas que vivieron en mi corte, porque si hubiera entendido y visto sus historias y cosas como ellos, se habrían perdido todo lo que me interesaba, y tal el artista pronto habría sido retirado por mí.
Also mich juckt es nicht also wie den Bruder Robert, die Gründe von all' diesen Wundern einzusehen, nur etwas möchte ich wissen, und das ist, wer etwa doch jene Geister sind, die vor uns im freien Aether gespielt haben? Daß sie in ihrer Art auch sehr glücklich sein müssen, habe ich aus der großen Freundlichkeit ihrer Gesichter abgenommen; aber wer sie eigentlich sind und was ihre Bestimmung ist, das kann Dir, o Herr und Vater, ganz allein nur bekannt sein. Wenn es Dir genehm wäre, so möchte ich darüber wohl selbst einen kleinen Aufschluß haben." Así que no tengo ganas de ver las razones de todos estos milagros como el hermano Robert, solo quiero saber una cosa, ¿quiénes son esos espíritus que jugaron en el éter libre antes que nosotros? Supuse por la gran simpatía de sus rostros que ellos también debían ser muy felices a su manera; pero quiénes son en realidad y cuál es su destino, eso solo lo puedes saber tú, oh Señor y Padre. Si le agrada, me gustaría tener un poco de información al respecto.
Sage Ich: „Das sind im Geschäfte stehende Engel dieses obersten Himmels. So ihr dazu mit der erforderlichen Weisheit werdet ausgerüstet sein, dann werdet auch ihr von Periode zu Periode in ihr Geschäft treten. Sie stehen für die Erhaltung aller Welten, und sind deren oberste Leiter und Führer. Siehe, solch ein munterer Engel ist nicht selten ein Herr und Regent eines ganzen Sonnengebietes; um aber solch eine Regentschaft antreten zu können, muß er vorher freilich sehr Vieles kennen lernen, und muß viele Schulen durchmachen. Unser Kado, ein sehr talentirter Geist, hat bereits auf der Erde zu dienen und zu regieren angefangen. Er macht seine Sachen gut, und versteht die verschiedenen Geister im vollen Respekte zu erhalten; deshalb aber bekommt er auch einen stets größeren Wirkungskreis. Digo yo: 'Estos son ángeles ocupados de este cielo más alto. Si está equipado con la sabiduría necesaria para esto, también entrará en su negocio de un período a otro. Representan la preservación de todos los mundos y son sus directores y líderes supremos. He aquí, no pocas veces un ángel tan alegre es el señor y gobernante de toda una región solar; pero para poder asumir tal regencia, por supuesto, primero debe conocer mucho y pasar por muchas escuelas. Nuestro Kado, un espíritu muy talentoso, ya ha comenzado a servir y gobernar en la tierra. Hace bien sus cosas y sabe mantener en pleno respeto a los diferentes espíritus; pero es por eso que obtiene una esfera de acción cada vez más grande.
Im Anfange wird Jedem nur ein kleiner Kreis zugewiesen; ist er in diesem treu und vollauf thätig, so wird er dann bald über Größeres gesetzt werden. Dem Kado war Anfangs nur ein kleiner Kreis aus kaum zwei ganz kleinen Ländern, die du kennst, zur Leitung und Ueberwachung anvertraut; und siehe, nun streckt er sein Szepter schon über mehr als halb Europa aus, und wird, wenn er so fortfährt, bald die ganze Erde unter der Macht seines Willens haben. Hat er bei der Erde bewiesen, daß er mit der ihm verliehenen Macht umzugehen versteht, so wird er dann die Sonne zur Leitung bekommen; endlich mit ihr das ganze Planetenthum, und so fort, bis er ein Herr eines ganzen Sonnengebietes ist. Verstehst du nun, wer die Geister, die draußen vor uns vorübergeschwebt sind, so ganz eigentlich sind?" Al principio solo se le asigna un pequeño círculo a cada uno; si es fiel y completamente activo en esto, pronto será colocado sobre cosas más grandes. Al principio, solo un pequeño círculo de dos países muy pequeños que conoces fue confiado al Kado para la dirección y supervisión; y he aquí, ahora ya extiende su cetro sobre más de la mitad de Europa, y si así continúa, pronto tendrá toda la tierra bajo el poder de su voluntad. Si ha probado en la tierra que sabe usar el poder que le ha sido otorgado, entonces tendrá al sol para guiarlo; finalmente con ella todo el mundo de los planetas, y así sucesivamente, hasta ser señor de toda una región del sol. ¿Ahora entiendes quiénes son realmente los espíritus que flotaron frente a nosotros?"
Spricht Kaiser Rudolf: „Ja, Herr und Vater! Ich verstehe es nun, aber ich schaffe für mich von dieser Würde eben nicht gar Vieles, denn so ein Engel hat ja dann aber auch nie eine Weile hierher zu kommen, um allda ein wenig auszuruhen von seinen großen Anstrengungen." - Sage Ich: „Ah, da sorge du dich um 'was Anderes! Ein jeder solcher Engel hat Millionen unter sich, die da vollbringen seinen Willen, und er kann, so oft er will, hierher kommen und von Mir Selbst fernere Verhaltungsmaßregeln und dazu die nöthigen Stärkungen einnehmen. Beim ehedem abgehaltenen großen Mahle hast du Viele gesehen, die nun schon wieder an den Orten ihrer Thätigkeit sich befinden. Dice el emperador Rodolfo: "¡Sí, Señor y Padre! Ahora lo entiendo, pero no manejo mucho de esta dignidad por mí mismo, porque un ángel así nunca tiene que venir aquí por un tiempo para descansar un poco de sus grandes esfuerzos.” - Yo digo: “Ah, preocúpate por algo Cada uno de esos ángeles tiene millones debajo de él que hacen su voluntad, y él puede venir aquí tan a menudo como quiera y tomar más medidas de comportamiento y el fortalecimiento necesario de Mí Mismo. En el gran banquete que se llevó a cabo antes, viste a muchos que ahora están de vuelta en sus lugares de actividad.
Aber nun einen Blick durch diese zweite Thüre! Sie ist schon offen, und so treten wir denn hinaus. Da stehen wir schon am zweiten Balkone; was sehet ihr hier?" ¡Pero ahora una mirada a través de esta segunda puerta! Ya está abierto, así que salgamos. Allí ya estamos parados en el segundo balcón; ¿que ves aquí?"
Alle staunen über die Maßen, denn sie sehen hier das wunderherrliche Land des Mittelgürtels der Sonne, und können sich nicht genug verwundern über dessen Herrlichkeit. Sie sehen auch Menschen, aber für jetzt noch in einer solchen weiten Ferne, daß sie deren Formen nicht wohl ausnehmen können; denn für diese wären sie im Ganzen noch zu wenig festen Herzens. Todos se maravillan sin medida, porque ven aquí la maravillosa tierra del cinturón medio del sol, y no pueden maravillarse lo suficiente ante su esplendor. También ves personas, pero por ahora a una distancia tan grande que realmente no puedes distinguir sus formas; porque para esto no serían en general lo suficientemente fuertes de corazón.
Es tritt nun auch der Robert wieder zu Mir, und sagt: „O mein lieber heiligster Vater! Der Bruder Rudolf hat im Grunde wahrlich nicht unrecht; auch ich sehe nun ein, daß bei solchen Erscheinungen alles Fragen vollkommen eitel ist und sein muß. Da gibt es nun des Wunderbaren noch um Vieles mehr als bei der früheren Thüre; mit den Fragen würde man da wohl in alle Ewigkeit nicht fertig, deshalb ist es wahrlich besser, diese Sache der Himmel seligst und ruhig zu genießen, und dabei in einer allersüßesten Geduld dahin abzuwarten, bis es Dir, o Herr und Vater, genehm sein wird, uns darüber ein helleres Licht geben zu wollen. Aber die Menschen müssen da sehr schön sein; ich kann zwar ihre Formen nicht näher ausnehmen; aber so viel merke ich schon, daß sie ganz ungeheuer schön sein müssen." Ahora Roberto vuelve a Mí y me dice: “¡Oh mi querido padre santísimo! Básicamente, el hermano Rudolf realmente no está equivocado; Ahora también veo que con tales fenómenos todo cuestionamiento es y debe ser completamente vano. Ahora hay mucho más de lo maravilloso que en la puerta anterior; probablemente uno no terminaría con las preguntas en toda la eternidad, así que verdaderamente es mejor disfrutar este asunto del cielo con bienaventuranza y tranquilidad, y esperar con la más dulce paciencia hasta que te sea agradable, oh Señor y Padre, querer darnos una luz más clara al respecto. Pero la gente allí debe ser muy hermosa; es verdad que no puedo examinar más de cerca sus formas; pero ya puedo ver que deben ser increíblemente hermosos".
Sage Ich: „Siehe, das ist die Sonne und ihre eigentlichen Bewohner. Die etwas Dunkleren sind noch in der Materie; die Lichteren aber sind Geister, und hausen auch in der Sonne. Später wirst du schon noch Alles ganz vollkommen lernen; aber für jetzt wäre es noch etwas zu früh. Gesehen haben wir nun, was die zweite Thüre verschließt; daher begeben wir uns nun sogleich zur dritten Thüre dieser Wand." Digo yo: “Mira, este es el sol y sus habitantes reales. Los algo más oscuros todavía están en la materia; pero los más ligeros son espíritus, y también habitan en el sol. Más tarde aprenderás todo a la perfección; pero por ahora sería un poco demasiado pronto. Ya hemos visto lo que cierra la segunda puerta; así que vayamos directamente a la tercera puerta en esta pared".
Wir treten sogleich wieder in's Gemach, und allda in die dritte schon offen stehende Thüre. Uns am Balkone dieser Thüre befindend, ersehen wir eine ganz natürlich erleuchtete Welt, ganz nahe am dritten Aussichtsbalkone. Es kann von ihr natürlich wie früher bei der Sonne nur ein kleiner Landstrich auf einmal übersehen werden. Robert fragt sogleich, was denn das so ganz eigentlich für eine Welt wäre, ob vielleicht noch ein dunklerer Theil der Sonnenwelt? Inmediatamente regresamos a la habitación y luego a la tercera puerta, que ya está abierta. De pie en el balcón de esta puerta, vemos un mundo iluminado naturalmente, muy cerca del tercer balcón. Por supuesto, al igual que solía ser el sol, solo se puede pasar por alto un área pequeña a la vez. Robert pregunta de inmediato qué tipo de mundo es realmente, si tal vez una parte más oscura del mundo del sol.
Sage Ich: „O nein! Das ist der Erde Mond; siehe dessen düsteres Land, und dort in einiger Ferne eine kleine Gruppe zwerghafter menschlicher Wesen. Es sind das die eigentlichen Einwohner der von der Erde stets abgewandten Seite. Ihre größte Lust sind ihre Weibchen, die sie auch aus purer Liebe und Zärtlichkeit zumeist auf ihren Schultern herumtragen. Ober ihnen, einige Klafter hoch, sehet ihr ganz muntere Geister herumschweben. Das sind die Seelen verstorbener Mondmenschlein; ihre Freude ist, ihren noch sterblichen Brüdern Gutes zu thun, und sie vor mannigfachen Gefahren zu schützen. Hauptsächlich richten sie ihr Augenmerk darauf, daß die sehr materiellen Geister, die die der Erde stets zugewandte kahle Seite des Mondes sehr kastenmäßig bewohnen, nicht zu den Bewohnern der negativen Seite des Mondes gelangen können, wo sie ihnen bedeutende Gefahren in's Haus bringen würden, das in einer unterirdischen Höhle besteht. Digo yo: “¡Ay no! Esta es la luna de la Tierra; he aquí su tierra lúgubre, y allí a lo lejos un pequeño grupo de seres humanos enanos. Estos son los habitantes reales del lado que siempre está alejado de la tierra. Su mayor placer son sus hembras, que suelen llevar sobre sus hombros por puro amor y ternura. Sobre ellos, a unas brazas de altura, se ven espíritus muy animados flotando. Estas son las almas de los pequeños habitantes de la luna fallecidos; su alegría está en hacer el bien a sus hermanos que aún son mortales, y protegerlos de múltiples peligros. Principalmente dirigen su atención al hecho de que los mismos espíritus materiales, que habitan el lado desnudo de la luna que mira hacia la tierra de una manera muy parecida a una casta, no pueden alcanzar a los habitantes del lado negativo de la luna,
Für jetzt wisset ihr genug von der Einrichtung dieses kleinen Weltkörpers; in der Folge und auf den Wegen der euch zukommenden Beschäftigungen werdet ihr das Alles durch und durch kennen lernen; daher wollen wir uns nun auch nicht länger mit der Besichtigung dieser kleinen Welt abgeben, sondern uns sogleich in die erste Thüre an der abendlichen Wand begeben, und von dort wieder eine neue Betrachtung der Außenwelt machen." Por ahora sabes lo suficiente de la organización de este pequeño cuerpo celeste; en consecuencia ya lo largo de los caminos de las ocupaciones que se te presenten, irás conociendo todo esto de cabo a rabo; Por lo tanto, ya no queremos molestarnos con la inspección de este pequeño mundo, sino ir directamente a la primera puerta en el muro de la tarde y desde allí hacer una nueva observación del mundo exterior".
296. Kapitel: Zur abendlichen Westwand! Blick durch die erste Türe. Eine Planetar-Mittelsonne, Mutter zahlreicher Planetarsonnen. Jesus erklärt die Einrichtung des geistigen Dioramas. Capítulo 296 ¡Hacia el muro occidental por la noche! Mira a través de la primera puerta. Un sol medio planetario, madre de numerosos soles planetarios. Jesús explica la configuración del diorama espiritual.
Alle treten nun wieder in's Gemach, und die erste Thüre an der abendlichen Wand steht schon offen, ohne daß sie Jemand eigens mit der Hand geöffnet hätte. Das ist für unseren Robert schon wieder ein neuer Stein des Anstoßes, und er fragt Mich sogleich um die allfällige mechanische Einrichtung, durch welche die Thüren wie von selbst eröffnet wurden. Ahora todos vuelven a entrar en la habitación, y la primera puerta del muro de noche ya está abierta, sin que nadie la haya abierto con las manos. Este es un nuevo escollo para nuestro Robert, e inmediatamente me pregunta por el posible dispositivo mecánico a través del cual las puertas se abrían como si fueran solas.
Ich aber sage zu ihm: „Freund, kannst du dir denn noch immer keinen vollkommenen Begriff von der Allmacht Meines Willens machen?" - Sagt Robert: „O vergib mir, bester Vater! Siehe, bei Deiner gar so großen Freundlichkeit und unglaublichsten Herablassung vergißt man oft ganz, daß Du allmächtig bist. Aber nun ist schon Alles wieder in der schönsten Ordnung, und die Mechanik der von selbst aufgehenden Thüre ist mir nun völlig klar." Pero Yo le digo: "Amigo, ¿todavía no puedes tener una idea completa de la omnipotencia de Mi voluntad?" - Dice Roberto: "¡Oh, perdóname, mejor padre! He aquí, con tu grandísima bondad y la más increíble condescendencia, olvida que a menudo uno se da cuenta de que eres omnipotente. Pero ahora todo está en el orden más hermoso de nuevo, y el mecanismo de la puerta que se abre por sí solo ahora está completamente claro para mí ".
Auf die Erwiderung Roberts treten wir sogleich in die Thüre, und vor den Blicken der neuen Bewohner des himmlischen Jerusalems dehnen sich unabsehbare Ländereien aus. Große Ströme durchfluthen diese unabsehbar weit gedehnten Ländereien und ihre Gewässer strahlen stärker denn alles Licht der Erdsonne auf einen Punkt zusammengedrängt. Ueberaus große und prachtvollst bestellte Gärten werden nach und nach bei größerer Gewöhnung an das starke Licht der Ströme ersichtlich, und in der Mitte solcher Gärten erglänzen die großartigsten Prachtgebäude, in denen die Menschen dieser Lichtwelt zu wohnen pflegen. Ueber den Lichtströmen aber sieht man überaus mächtig strahlende Menschengestalten schweben; ihre Formen sind unbeschreiblich schön. Robert und noch Einige halten sich die Hand vor die Augen, weil sie den zu mächtigen Lichtglanz nicht ertragen können, und fragen Mich, was denn das etwa für eine Welt sei. (Am 19. Dez. 1850) Ante la respuesta de Robert, cruzamos inmediatamente la puerta y, ante los ojos de los nuevos habitantes de la Jerusalén celestial, se extienden tierras inconmensurables. Grandes arroyos fluyen a través de estas tierras inconmensurablemente vastas, y sus aguas irradian más intensamente que toda la luz del sol de la tierra concentrada en un punto. Los jardines extremadamente grandes y magníficamente cultivados se vuelven gradualmente visibles a medida que uno se acostumbra a la fuerte luz de los arroyos, y en medio de tales jardines brillan los edificios más magníficos y magníficos, en los que suele vivir la gente de este mundo de luz. Por encima de las corrientes de luz, sin embargo, uno ve flotar figuras humanas extremadamente poderosas y radiantes; sus formas son indescriptiblemente hermosas. Robert y otros se taparon los ojos con las manos porque no podían soportar el brillo de la luz, y pregúntame qué clase de mundo es ese. (El 19 de diciembre de 1850)
Sage Ich: „Das ist eine Mittelsonne, um die in weiten Kreisen Millionen von kleineren Planetarsonnen bahnen. Ihre anziehende Kraft ist so groß, daß sie alle die Millionen Planetarsonnen, samt ihren Planeten in den vorgezeichneten Bahnen erhält, und noch mehrere eben mit der gleichen ungeschwächten Kraft erhalten könnte. Was ist aber alle solche Kraft gegen die Kraft eines der geringsten Meiner Kinder! Ich sage euch: Sonnenalle sind ein Spielzeug zum Tändeln in den Händen Meiner Kinder. Nun wisset ihr, was ihr nun schauet; und da ihr dieses nun wisset, so wollen wir den Balkon wieder verlassen, und zur zweiten Thüre dieser abendlichen Wand übergehen." Digo yo: “Este es un sol central alrededor del cual millones de soles planetarios más pequeños orbitan en amplios círculos. Su poder de atracción es tan grande que mantiene todos los millones de soles planetarios, junto con sus planetas, en las órbitas prescritas, y podría mantener varios más con el mismo poder no disminuido. ¡Pero qué es todo ese poder comparado con el poder de uno de los más pequeños de Mis hijos! Os digo: Todos los soles son juguetes para jugar en las manos de Mis hijos. Ahora sabes lo que estás mirando ahora; y como ahora lo sabes, queremos dejar el balcón nuevamente e ir a la segunda puerta de este muro vespertino".
Sagt Robert: „Herr und Vater! So ein bischen möchte ich denn doch von der Möglichkeit einen Begriff haben, wie denn das bestellt ist, daß man hier von jeder Thüre nun einen eigenen großen Weltkörper ersieht, und doch steht eine Thüre von der andern nur wenige Schritte ab. Wie ist das möglich? Wie können solche Weltkolosse neben einander bestehen, und das auf einem Raume von wenigen Schritten? Herr! Ich bändige meine Geduld, was ich nur immer kann, aber es nützt leider nichts. Ich muß da ein kleines Lichtlein bekommen, sonst werde ich sogar hier im Reiche des vollkommensten Lebens krank." Dice Roberto: "¡Señor y Padre! Me gustaría tener una pequeña idea de la posibilidad de cómo está dispuesto que ahora se puede ver un gran cuerpo celeste separado desde cada puerta y, sin embargo, una puerta está a solo unos pasos de la otra. ¿Cómo es eso posible? ¿Cómo pueden coexistir estos colosos del mundo, y eso en un espacio de unos pocos pasos? ¡Señor! Domo mi paciencia tanto como puedo, pero desafortunadamente no sirve de nada. Tengo que conseguir un poco de luz allí, de lo contrario me enfermaré incluso aquí en el reino de la vida más perfecta".
Sage Ich: „Nun, nun, krank sollst du denn doch nicht gerade werden; und das für's erste, weil hier eine Krankheit rein unmöglich ist; und für's zweite, weil Ich dir nun denn doch darüber ein kleines Lichtlein geben will, und so höre denn! - Du hast schon ehedem von einem geistigen Diorama etwas erwähnt, und so denn sage Ich dir, es ist dieß auch solch ein geistiges Diorama, das aber freilich auf ganz anderen optischen Grundsätzen beruht, als irgend ein irdisches. Digo yo: “Bueno, bueno, no deberías enfermarte después de todo; y eso por el momento, porque aquí una enfermedad es puramente imposible; y por lo segundo, porque quiero darte un poco de luz al respecto, ¡así que escucha! - Ya has mencionado algo sobre un diorama espiritual, y te digo que este también es un diorama tan espiritual, que por supuesto se basa en principios ópticos completamente diferentes a cualquier otro terrenal.
Siehe, jede dieser Thüren ist gewisserart ein geistiger Hohlspiegel. So die Thür aufgemacht wird, so ersiehst du das, was einer gewissen ewigen Ordnung nach in deinem eigenen Herzen in kleinster Form, aber dabei doch in vollendetster, wohnet. Trittst du nun vor einen dieser Hohlspiegel, so ersiehst du den höchst vergrößerten Wiederschein dessen, was nach einer genauest berechnet entsprechenden Ordnung sich aus deinem Vorrathe auf der reinsten Fläche des Spiegels gewisserart abspiegelt. Der Spiegel ist hier aber nicht etwa wie auf der Erde ein Glas, sondern eine reinste Himmelsluft, die also geglättet ist, daß sie für den rechten Bedarf eine hellste Wand bildet, an der das wiederstrahlt, was bei ihrer eigensten Konstruktion von ihr der Ordnung nach aufgenommen werden kann. He aquí, cada una de estas puertas es en cierto modo un espejo cóncavo espiritual. Cuando se abre la puerta, ves lo que vive en cierto orden eterno en tu propio corazón en la forma más pequeña, pero al mismo tiempo en la forma más perfecta. Si ahora te paras frente a uno de estos espejos cóncavos, verás el reflejo extremadamente ampliado de lo que se refleja en tu stock en la superficie más pura del espejo, según un orden que ha sido calculado con la máxima precisión. Aquí, sin embargo, el espejo no es vidrio como lo es en la tierra, sino el aire celestial más puro, que está tan alisado que forma una pared más brillante para la necesidad correcta, sobre la cual refleja lo que está en su propia construcción según Se pueden incluir brillos a pedido.
Auf der Erde gibt es freilich wohl nichts Aehnliches. Die sogenannten Fatamorgana's wären wohl nebenbei in irgend eine Betrachtung zu ziehen; sie sind wohl auch Luftspiegelungen; aber sie stehen dennoch in Allem diesen Spiegelungen himmelweit nach; denn sie nehmen jedes Objekt auf, was sich ihnen vorstellt; diese hier in Meinem Hause aber nur, was ihnen entspricht. Etwas ähnlicher wäre wohl die verschiedene Farbenreflexion durch einen prismatischen Spiegel, wo eine bestimmte Fläche bei gleicher Wendung nur entweder eine rothe, gelbe, blaue, grüne u. s. w. Farbe zurückwirft. Was aber solch ein Spiegel mit den freilich formlosen Farben thut, das thut ein solcher Spiegel hier mit den Formen, die aus dem Herzen der vor ihm stehenden Engelsgeister auf seine Fläche überstrahlend eben seiner eigens konstruirten Fläche zur Wiederstrahlung entsprechen. Por supuesto, probablemente no haya nada similar en la tierra. Los llamados Fatamorgana deben ser considerados de pasada; probablemente también sean espejismos; pero todavía van muy por detrás de estos reflejos en todo; porque absorben todo objeto que se les presenta; pero estas aqui en mi casa solo lo que les conviene. Algo más parecido sería el reflejo de diferentes colores por un espejo prismático, donde una determinada superficie, al ser girada de la misma manera, sólo refleja un color rojo, amarillo, azul, verde, etc. Pero lo que ese espejo hace con los colores sin forma, lo hace aquí con las formas que irradian sobre su superficie desde el corazón de los espíritus angélicos que se encuentran frente a él, que corresponden precisamente a su superficie especialmente construida para la re-irradiación. .
So Ich nun diesen oder auch einen andern Spiegel destruiren (wegthun) will, so wirst du durch solch eine Thüre nur das sehen, was natürlich: dieß Mein Haus, das nach allen Seiten hin in der Mitte der großen Stadt frei ist, zunächst umgibt; denn das gewöhnliche Schauen und Sehen beruht hier auf denselben Grundsätzen, wie das Schauen und Sehen auf der Erde, nur natürlich in der höchst reinsten Potenz. Si ahora quiero destruir (quitar) este u otro espejo, solo verás a través de tal puerta lo que naturalmente rodea mi casa, que está libre por todos lados en medio de la gran ciudad; porque el mirar y ver ordinario descansa aquí sobre los mismos principios que mirar y ver en la tierra, solo que naturalmente en la potencia más pura.
Da aber solch ein Spiegel durchaus keine feste Wand bildet, so ist allda die Einrichtung also getroffen, daß ein jeder Geist im Falle der Nothwendigkeit auch alsbald auf jenen wirklichen Weltkörper in größter Gedankenschnelle hingelangen kann, den er im Spiegel ersieht. Das geschieht auf dem Wege eines himmlisch geistigen Rapportes; wie aber dieser beschaffen ist, und wie er bewerkstelligt wird, das, Mein lieber Freund, wird dir Alles mit der Weile klar werden. Nun, wie sieht es nun mit deiner Krankheit aus? Meinst du etwa wohl noch, daß dich noch so ein Ungeduldsfieber packen wird?" Pero como tal espejo no forma una pared sólida, el arreglo se hace para que todo espíritu, si es necesario, pueda llegar también a ese verdadero cuerpo celeste con la mayor velocidad de pensamiento, que ve en el espejo. Esto sucede en el camino de un informe espiritual celestial; cómo se constituye esto y cómo se logra, eso, mi querido amigo, se te aclarará a su debido tiempo. Bueno, ¿qué hay de tu enfermedad ahora? ¿Aún crees que la fiebre de la impaciencia se apoderará de ti?
Sagt Robert: „O Herr und Vater! Du Liebe aller Liebe! Jetzt ist schon wieder Alles in der schönsten Ordnung. Ich bin nun schon wieder um tausend irdische Unterrichtsjahre weiser und verständiger. Dir allein alle unsere Liebe und Anbetung ewig." - Sage Ich: „Nun denn, so es dir nun leichter ist um's Herz, da gehen wir sogleich in die zweite Thüre; sehet, sie ist schon geöffnet!" Dice Roberto: "¡Oh Señor y Padre! ¡Amor de todo amor! Ahora todo vuelve a estar en perfecto orden. Ahora soy más sabio y más comprensivo por mil años terrenales de instrucción. Todo nuestro amor y adoración solo para ti por siempre.” - Yo digo: “Pues entonces, si ahora te es más fácil, vamos directo a la segunda puerta, ¡mira que ya está abierta!”
297. Kapitel: Blick durch die zweite Türe der Westwand. Eine Mittelsonne höheren Ranges. Staunenerregende Herrlichkeit der hier zu sehenden Städte und Bauwerke. Sind es Gebilde des Instinkts oder wahrer Weisheit? Capítulo 297: Vista a través de la segunda puerta del muro occidental. Un sol medio de rango superior. Increíble grandeza de las ciudades y edificios que se ven aquí. ¿Son creaciones del instinto o verdadera sabiduría?
Alle bewegen sich nun in diese zweite Thüre an der Abendwand, und erschauen da nun eine zweite Zentralsonne höheren Ranges, um die ganze Sonnengebiete, ihren Mittelsonnen anhängend, gleich den Planeten um ihre Planetarsonne in übergroßen Bahnen kreisen. Ahora todos se mueven hacia esta segunda puerta en la pared de la tarde y ven un segundo sol central de mayor rango, alrededor del cual las regiones solares enteras, unidas a sus soles centrales, giran alrededor de su sol planetario en órbitas de gran tamaño como los planetas.
Hier heben Alle die Hände empor und schreien: „O Herr, o Herr! zurück, zurück mit uns! Das ist nicht mehr zu ertragen; das ist ja ein Licht, welches das der früheren Zentralsonne ums trillionenfache übertreffen muß. Wir ersehen hier kein Ende mehr, und können auch keine Formen mehr ausnehmen. O Gott, o Gott! Du allmächtigster Herr der Unendlichkeit! Welch ein massenhaftes Licht; welch eine Intensivität!" Aquí todos levantan la mano y gritan: “¡Oh Señor, oh Señor! ¡Vuelve, vuelve con nosotros! Esto es insoportable; esa es una luz que debe ser un billón de veces mayor que la del antiguo sol central. Aquí ya no vemos un fin, ni podemos tomar más formas. ¡Oh dios, oh dios! ¡Tú, el más poderoso señor del infinito! ¡Qué masa de luz; ¡Qué intensidad!"
Sage Ich: „Schauet nur eine Weile hinein, und ihr werdet eure junge Augen schon daran gewöhnen, und werdet dann auch Formen entdecken." - Sagt Robert: „Es wäre Alles recht, wenn man es nur aushalten könnte! das ist ja eine derartige Lichtstärke, daß sie, so dieses Licht in dieser Intensivität auf die Erde fiele, dieselbe in einem kaum denkbar schnellsten Momente in ein purstes Nichts auflösen müßte. Unser Augen sind, Dir o Herr und Vater allen Dank, alle Liebe und Ehre, doch schon so zu sagen ziemlich ganz an's Licht stärksten Kalibers gewöhnt worden; aber da erleiden sie einen ordentlichen Schiffbruch, und ich kann thun, was ich will, so ist es mir rein unmöglich, auch nur eine volle Sekunde lang kontinuirlich hinein zu sehen. Wenn Du nicht eine Art Blende vor unsere Augen schaffst, so können wir ein volles irdisches Jahrtausend unsere Augen schulen, und wir werden dann sicher noch lange nicht im Stande sein, eine ganze Minute lang dieß erschrecklich starke Licht anzuschauen." Yo digo: "Solo míralo por un tiempo y te acostumbrarás con tus ojos jóvenes y luego también descubrirás formas". - Dice Robert: "¡Todo estaría bien si uno pudiera soportarlo! Esa es una de esas intensidades Luminosas que, si esta luz cayera sobre la tierra en esta intensidad, tendría que disolverse en la pura nada en un instante casi imaginable más rápido.Nuestros ojos son, oh Señor y Padre, gracias, todo amor y honor, pero ya me he acostumbrado bastante a la luz del calibre más fuerte, por decir lo menos, pero se arruinan bastante allí y hacen lo que quiero, es simplemente imposible para mí mirar continuamente ni siquiera por un segundo completo. tener uno creas una especie de persiana frente a nuestros ojos,para que podamos entrenar nuestros ojos durante un milenio completo en la tierra, y entonces ciertamente no podremos mirar esta luz terriblemente fuerte durante un minuto entero".
Sage Ich: „Ei, ei, daß du doch allemal eine Sache besser verstehen willst, als wie Ich sie verstehe. So sieh' in das Licht nur einige Augenblicke lang, und du wirst dich ja dann überzeugen, ob es denn durchaus nicht zu ertragen sein wird; denn siehe, ihr müsset euch hier auch das stärkste Licht zu schauen angewöhnen; es geschieht dann und wann, daß Ich Selbst im Lichte der Gottheit in Mir erscheine, gegen das all' dieß Licht eine barste Nacht ist. Wie könntest du dann Mich in solchem Lichte schauen, so dich schon dieß geringe gar so schenirt? Darum nur muthig hineingeschaut, es wird sich schon Alles geben." Digo yo: “Ay, pues que siempre quieres entender una cosa mejor que como la entiendo yo. Así que simplemente mire a la luz por unos momentos y luego verá por sí mismo si realmente no va a ser soportable; porque he aquí, vosotros también debéis acostumbraros a ver aquí la luz más fuerte; Sucede de vez en cuando que yo mismo aparezco a la luz de la divinidad en mí, frente a la cual toda esta luz es noche estéril. ¿Cómo podéis entonces verme bajo tal luz, si incluso esta pequeña cosa os intimida tanto? Así que mira con valentía, todo saldrá bien".
Auf diese Worte fängt Robert an, mit Anfangs freilich stark blinzelnden Augen in diese zweite große Zentralsonne hineinzusehen, und sagt nach einer Weile: „O Gott, Vater! Ich danke Dir für solche Deine große Gnade; jetzt fängt bei mir die Sache schon so ein bischen sich zu machen an, und ich ersehe nun auch schon Formen, aber sie halten sich noch nicht; denn des Lichtes Macht wischt sie noch von Periode zu Periode weg, aber sie kommen nun doch als stets die gleichen wieder zum Vorscheine. O das muß eine gar überaus wunderbar herrliche Welt sein! Wahrlich, so eine Welt ist auch schon ein Himmel, denn da muß es sich überaus herrlich leben lassen, so man einmal das Licht gewöhnt ist. Ante estas palabras, Robert comienza a mirar este segundo gran sol central con los ojos, por supuesto, parpadeando fuertemente al principio, y dice después de un rato: “¡Oh Dios, Padre! Te agradezco por tan grande Tu gracia; ahora las cosas empiezan a funcionar un poco para mí, y ya puedo ver formas, pero aún no se sostienen; porque el poder de la luz todavía los borra de un período a otro, pero ahora reaparecen como siempre los mismos. ¡Oh, ese debe ser un mundo maravillosamente glorioso! Verdaderamente, tal mundo ya es un cielo, porque debe ser maravilloso vivir allí una vez que uno se ha acostumbrado a la luz.
Ah, ah, jetzt entdecke ich eine ungeheuer große Stadt, von den allergroßartigsten und wundervollsten Bauwerken überfüllt. Die Stadt hat eine Aehnlichkeit mit dieser Deiner heiligen Stadt aller Städte der ganzen Unendlichkeit. Merkwürdig, merkwürdig! Und siehe, so weit nun schon meine durch dieß mächtigste Licht gewisserart getödteten Augen reichen, sehe ich Gärten und die herrlichsten in einem mir ganz fremden Baustile erbauten Paläste. Ungeheuere Arkaden ziehen sich nach allen Richtungen hin, und auf diesen stehen die herrlichsten Säulen, und über diesen prangen erst Paläste von unbeschreiblicher Pracht. O, o, das ist herrlich, überherrlich!" Ah, ah, ahora descubro una ciudad inmensa, poblada de los edificios más magníficos y maravillosos. La ciudad tiene un parecido con esta Tu ciudad santa de todas las ciudades de todo el infinito. ¡Extraño, extraño! Y he aquí, hasta donde alcanzan mis ojos, que han sido asesinados por esta luz tan poderosa, veo jardines y los palacios más magníficos construidos en un estilo arquitectónico que me es completamente extraño. Enormes arcadas se extienden en todas direcciones, y sobre ellas se alzan los más magníficos pilares, y sobre estas torres palacios de indescriptible esplendor. ¡Oh, oh, eso es glorioso, glorioso!"
Nun fangen auch alle Anderen mehr konstant in das Licht dieser zweiten Zentralsonne zu schauen an, und entdecken auch nach und nach das, was Robert entdecket hat; ja Einige entdecken noch mehr. Sie entdecken eine überaus herrliche Pflanzenwelt, eine große Menge der merkwürdigsten Thiere aller erdenklichen Art, und über den Arkaden und in den Gärten lustwandelt eine Menge unbeschreiblich schön gestalteter Menschen. Aus ihren freien und munteren Bewegungen läßt' sich wahrnehmen, daß sie äußerst glücklich und zufrieden sein müssen; Ahora todos los demás también comienzan a mirar más constantemente a la luz de este segundo sol central y van descubriendo poco a poco lo que descubrió Robert; sí Algunos descubren aún más. Descubrirá un mundo de plantas extremadamente magnífico, una gran cantidad de los animales más extraños de todos los tipos imaginables, y una multitud de personas indescriptiblemente bellamente diseñadas paseando por las arcadas y en los jardines. De sus movimientos libres y enérgicos se puede ver que deben ser extremadamente felices y contentos;
besonders bemerkt solches die Mathilde Eljah, sagend: „O Gott! Welch ein ewig nie vergleichbarer Unterschied zwischen solch einer Welt und zwischen unserer Erde! Da ist Alles ein vollkommener Himmel, auf der Erde aber Alles im Vergleiche mit dieser Welt eine barste Hölle. O Gott, o Vater! Das müssen ja gar überaus gute und weise Menschen sein. Auf dieser Welt wird es wohl sicher keinen Tod geben. Es scheint darauf auch nichts zu altern; allenthalben strahlt ein ewiger Frühling, und jede Gestalt strotzt in aller Fülle der heitersten und ungezwungensten Jugend. - O Gott, o Vater! Welch eine Welt! Auch die Thiere sehen überaus gutmüthig aus; wie die frommsten Lämmer wandeln sie miteinander, und suchen auf den für sie bestimmten Plätzen das ihnen zusagende und ihren Naturen sicher überaus süß schmeckende Futter. Mathilde Eljah nota esto particularmente, diciendo: “¡Oh Dios! ¡Qué diferencia eternamente nunca comparable entre un mundo así y nuestra tierra! Todo allí es un cielo perfecto, pero todo en la tierra es puro infierno en comparación con este mundo. ¡Ay Dios, ay padre! Deben ser personas sumamente buenas y sabias. Seguramente no habrá muerte en este mundo. Nada parece envejecer en él tampoco; Una eterna primavera resplandece por doquier, y cada figura rebosa de la plenitud de la juventud más alegre y desenfrenada. - ¡Ay Dios, ay padre! ¡Qué mundo! Los animales también se ven extremadamente bondadosos; Caminan juntos como los más piadosos corderos y buscan la comida que les conviene y que seguramente sabe sumamente dulce en los lugares designados para ellos.
O Herr! Da muß es doch für jedes Deiner Kinder eine hohe Lust sein, ein Regent solch einer Welt zu werden. Ja, Dir Selbst muß es eine große Freude machen, die lichtvollsten Gefilde solch einer Welt zu betreten. Nein, da dürfte ich nicht lange hineinsehen. Das könnte mich wahrlich so schwach machen, daß ich nolens volens diese Welt betreten und nähere Bekanntschaft machen müßte mit deren gar wunderschönsten Menschen." ¡Oh Señor! Debe ser un gran placer para cada uno de sus hijos convertirse en gobernantes de un mundo así. Sí, debe ser un gran placer para ti entrar en los reinos más brillantes de un mundo así. No, no debería mirar allí por mucho tiempo. Eso realmente podría hacerme tan débil que tendría que entrar en este mundo de cualquier manera y conocer a su gente más hermosa".
Sagt Peter-Peter: „Du kannst die Geschichte ja versuchen, wirst aber nach meinem Dafürhalten eine schlechte Ressourse finden. Diese Wesen sehen wohl ihres Gleichen untereinander, aber dich als einen Geist aus dem obersten aller Himmel dürften sie wohl durchaus nicht sehen können, weil sie dennoch mehr oder weniger von der Materie ihrer Welt umfangen sind; und da hättest du ein schlechtes Vergnügen, so du nur sie sehen könntest, sie aber dich nimmer; denn ich nach meiner gegründeten Muthmaßung halte dafür, daß diese Menschen gar keinen Tod haben, d. h. gar keine Verwandlung. Sie werden so, wie du sie nun erschaust, schon von ihrem ersten Entstehen an ein ihnen zusagendes ewiges Leben zu leben beginnen. Ihre Werke zeigen zwar, daß unter ihnen recht sehr viel Weisheit zu Hause sein wird, aber als Regel möchte ich das geradewegs auch nicht annehmen; denn es gibt ja auf der Erde Thiere und Thierchen aller Art, die im Ernste Dinge zuwegebringen, die ihnen ein noch so weiser und erfahrenster Künstler nie nachmachen wird. Wäre es aber folgerichtig, so man solchen Thieren und Thierchen eine übersalomonische Weisheit zumuthen möchte? Siehe, eben so mehr oder weniger kann das auch bei diesen Menschen der Fall sein. Sie können gar leicht mehr Instinkts- als Weisheits-Menschen sein, und in solchem Falle würde dann Unsereiner bei ihnen eben nicht viel Amüsantes finden. Was sagst du zu diesem meinem nicht ungegründeten Dafürhalten?" Dice Peter-Peter: "Puedes probar la historia, pero creo que encontrarás un mal recurso. Estos seres ciertamente ven la misma cosa entre sí, pero no deberían poder verte como un espíritu desde lo más alto de todos los cielos, porque todavía están más o menos rodeados por la materia de su mundo; y entonces tendrías un mal placer si solo pudieras verla, pero ella nunca a ti; porque creo, basado en mi suposición bien fundada, que estas personas no tienen muerte alguna, es decir, ninguna transformación. Tal como los ves ahora, comenzarán a vivir una vida eterna que les promete desde su primera aparición. Sus obras muestran que habrá mucha sabiduría entre ellos, pero tampoco quiero aceptar eso como regla; porque hay animales y animalitos de todas clases en la tierra que seriamente pueden hacer cosas que ni el más sabio y experimentado artista los imitaría jamás. Pero, ¿sería lógico si uno esperara que tales animales y pequeños animales tuvieran una sabiduría más allá de Salomónica? Mira, así como más o menos eso también puede ser el caso con estas personas. Fácilmente pueden ser más personas de instinto que de sabiduría, y en tal caso no encontraríamos mucha gracia en ellos. ¿Qué dices a esta opinión mía no infundada?" si uno quisiera esperar de tales animales y animalitos una sabiduría más allá de Salomónica? Mira, así como más o menos eso también puede ser el caso con estas personas. Fácilmente pueden ser más personas de instinto que de sabiduría, y en tal caso no encontraríamos mucha gracia en ellos. ¿Qué dices a esta opinión mía no infundada?" si uno quisiera esperar de tales animales y animalitos una sabiduría más allá de Salomónica? Mira, así como más o menos eso también puede ser el caso con estas personas. Fácilmente pueden ser más personas de instinto que de sabiduría, y en tal caso no encontraríamos mucha gracia en ellos. ¿Qué dices a esta opinión mía no infundada?"
Sagt die Eljah: „Ja, ja, du dürftest da gerade nicht ganz unrecht haben. Nur nach der großen Mannigfaltigkeit des da Vorkommenden zu urtheilen scheint es denn doch, daß diese Menschen mehr in einer wirklichen Weisheit sich befinden, als in irgend einer Art noch so ausgebildeten Instinktes; denn solche Bauten in einem allerkühnsten Baustile, diese herrlichen Gartenanlagen geben einen hinreichenden Beweis, daß bei diesen, stets vom mächtigsten Lichte umflossenen Menschen mehr als ein purer Instinkt zu Hause ist." - Sagt Peter Peter: „Ja, ja, du magst in dieser Hinsicht auch nicht unrecht haben; aber ich bleibe hier so ziemlich fest bei meiner Ansicht." Dice Eljah: "Sí, sí, no deberías estar del todo equivocado al respecto. A juzgar sólo por la gran variedad de cosas que ocurren, parece que estas personas están más en una verdadera sabiduría que en cualquier clase de instinto, por muy desarrollado que sea; porque tales edificios en el estilo arquitectónico más atrevido, estos maravillosos jardines dan prueba suficiente de que con esta gente, que siempre está rodeada por la luz más poderosa, más que el puro instinto está en casa". - Dice Peter Peter: "Sí, sí, te gusta en este, tampoco me equivoco en ese aspecto; pero me mantengo firme en mi punto aquí".
Sage Ich: „Ihr habet in wechselweiser Beziehung Beide recht; aber da Ich nun schon die dritte Thüre eröffnet habe, so verlassen wir nun diese Thüre, und treten sogleich in die schon geöffnete dritte Thüre." Digo yo: “Ambos tienen razón en el respeto mutuo; pero como ya he abierto la tercera puerta, ahora dejamos esta puerta e inmediatamente entramos en la tercera puerta ya abierta".
298. Kapitel: Die dritte Türe der Westwand zeigt eine All-Mittelsonne. Jesus über die Ordnung der Sonnensysteme, die Lichtstärke der Sonnen und ihre Größe. Den Schauenden zeigen sich die Feuergeister der All-Mittelsonne in ihrer Tätigkeit. (Am 21. Dez. 1850) Capítulo 298: La tercera puerta del muro oeste muestra un sol completamente central. Jesús sobre el orden de los sistemas solares, la intensidad luminosa de los soles y su tamaño. Los espíritus del fuego del sol medio universal se muestran a quienes los ven en su actividad. (El 21 de diciembre de 1850)
Alle treten nun in die dritte (westliche) Thüre, und wie sie einen Blick hinauswerfen, kehren sie sich sogleich wieder um, und die Weiber machen einen starken Schrei, als wie Einer, der sich über etwas mächtig entsetzte; denn das hier entgegenstrahlende Licht ist wieder um's gar Unvergleichbare mächtiger, als das in der früheren Thüre; und Robert und mehrere Andere mit ihm sagen: Ahora todos entran por la tercera puerta (oeste), y tan pronto como miran hacia afuera, inmediatamente dan la vuelta nuevamente, y las mujeres lanzan un fuerte grito, como si alguien estuviera aterrorizado por algo; porque la luz que alumbra aquí es incomparablemente más poderosa que la de la puerta anterior; y Robert y varios otros dicen con él:
„O Herr, o Gott, o Vater! Unsere Augen, die nun das Licht der früheren Sonne am Ende schon ganz leicht haben ertragen können, vermögen nun dieß unbeschreiblich mächtigste Licht nicht mehr zu ertragen. Das Licht der früheren Sonne war doch ein ruhiges, obschon Anfangs auch beinahe unerträglich stark. Dieß Licht aber gleicht den mächtigst wallenden Flammen, und sticht gar übergewaltig in die Augen so, daß man es nimmer zu ertragen vermag. Was ist das wohl für ein Licht? Ist das etwa auch wieder eine Zentralsonne?" "¡Oh Señor, oh Dios, oh Padre! Nuestros ojos, que al final pudieron soportar fácilmente la luz del sol anterior, ya no pueden soportar esta luz indescriptiblemente poderosa. La luz del sol anterior todavía estaba en calma, aunque al principio era casi insoportablemente fuerte. Pero esta luz es como las llamas más poderosas y pica los ojos tan abrumadoramente que uno nunca puede soportarlo. ¿Qué tipo de luz es esa? ¿Ese también es un sol central?"
Sage Ich: „Allerdings, und das wieder eine einer höheren Ordnung. Damit ihr aber das recht begreifet, so müsset ihr euch die Ordnung also machen: Yo digo: “Ciertamente, y eso de nuevo uno de un orden superior. Sin embargo, para que entiendan esto correctamente, deben organizar cosas como esta por ustedes mismos:
Die vielen Millionen Planetarsonnen, um die sich die Planeten wie euere Erde bewegen, machen mit ihrer eigenen Zentralsonne ein Sonnengebiet aus, und dessen Zentralsonne ist stets so groß, daß sie den körperlichen Inhalt ihrer um sie bahnenden Sonnen, samt deren Planeten manchmal um's beinahe Hundertfache, manchmal gar um's Tausendfache, ja manchmal wohl auch um's Millionfache übertrifft, denn es gibt größere und kleinere Gebiete. Je größer aber ein Sonnengebiet ist, desto größer muß auch verhältnißmäßig eine Zentralsonne sein in allen Theilen gegen das totale Körperverhältniß ihrer Nebensonnen, um sie ob der größeren Entfernungen von ihr in den bestimmten Bahnen zu erhalten; denn in dem Verhältnisse sich die Anzahl und die nothwendigen Entfernungen der Nebensonnen mehren, desto verhältnißmäßig größer muß auch das Volumen einer solchen Zentralsonne sein, um Meister all' der sie umbahnenden Planetarsonnen zu sein. Los muchos millones de soles planetarios, alrededor de los cuales se mueven los planetas como su tierra, forman un área solar con su propio sol central, y su sol central es siempre tan grande que a veces casi cien veces el contenido físico de sus soles en órbita, junto con sus planetas, a veces incluso mil veces, a veces incluso un millón, porque hay áreas más grandes y más pequeñas. Sin embargo, cuanto más grande es una región solar, más grande debe ser un sol central en todas sus partes en comparación con la relación corporal total de sus satélites, para mantenerlos en las órbitas determinadas debido a las mayores distancias de él; pues en la proporción aumentan el número y las distancias necesarias de los parhelios,
Viele solche nun näher beschriebene Sonnengebiete aber haben dann wieder eine gemeinsame Mittelsonne, und bahnen von ihrer Mittelsonne getragen wieder in natürlich unvergleichbar größeren Kreisen um ihre gemeinsame Mittelsonne, die ganz natürlich wieder um's Verhältnißmäßige vielfach größer sein muß, als alle ihre Sonnengebiete zusammen genommen, deren oft viele Tausende um eine solche zweite Mittelsonne, wie wir in der zweiten Thüre eine gesehen haben, kreisen. Alle solche Sonnengebiete samt ihrer Mittelsonne geben dann ein Sonnenall. Sin embargo, muchas de estas regiones solares que ahora se han descrito con más detalle tienen un sol central común y, llevadas por su sol central, se mueven de nuevo en círculos naturalmente incomparablemente más grandes alrededor de su sol central común, que naturalmente debe ser de nuevo proporcionalmente muchos veces mayor que todas sus regiones solares juntas, a menudo muchos miles giran alrededor de un segundo sol central como el que hemos visto en la segunda puerta. Todas esas áreas solares junto con su sol central dan un universo solar.
Aber wieder haben viele Tausende solcher Sonnenalle einen gemeinsamen Mittelpunkt, oder eine Mittelsonne, die im gleichen Verhältnisse wieder oft um's viel Tausendfache größer ist in ihrem Volumen, als alle die sie umbahnenden Sonnenalle; und solch eine Allmittelsonne ist eben diese hier, die wir nun sehen. Pero, de nuevo, muchos miles de esos callejones solares tienen un centro común, o un sol central, que en la misma proporción es a menudo mil veces mayor en volumen que todos los callejones solares que lo orbitan; y tal sol de todos los medios es justo este que vemos ahora.
Wie sich aber die Größen solcher Mittelsonnen steigern, also steigert sich auch ihr Licht. Ihr könnet das Verhältniß ungefähr also annehmen: Ist z. B. eine Planetarmittelsonne so groß, daß ihr Durchmesser eine volle Billion irdischer Meilen zählt, so zählt der Durchmesser einer zweiten Sonnengebietsmittelsonne das Zehnhunderttausend- oder Millionfache, was da eins und dasselbe ist, des Durchmessers einer Planetarmittelsonne, also eine volle Trillion irdischer Meilen; und eine solche Sonne, wie wir sie nun in dieser dritten Thüre schauen, wächst dann wieder, je nachdem sie mehr oder weniger ganze Sonnenalle beherrscht, ums Millionfache, manchmal sogar um's Billionfache in jeglichem Verhältnisse sowohl der nothwendigen Größe, als wie eben also des Lichtes, und kann dann wohl eine Quatrillion, manchmal sogar eine Quintillion irdischer Meilen im Durchmesser fassen. Pero a medida que aumentan las magnitudes de tales soles centrales, también aumenta su luz. Puede asumir la relación más o menos de la siguiente manera: si p. Por ejemplo, un sol medio planetario es tan grande que su diámetro es de un billón de millas terrestres, el diámetro de un sol medio de una segunda región solar es diezcientas mil o un millón de veces, que es lo mismo, el diámetro de un sol medio planetario. sol, es decir, un billón completo de millas terrestres; y tal sol, tal como lo vemos ahora en esta tercera puerta, vuelve a crecer, según más o menos domine a todos los soles, un millón de veces, a veces incluso un billón de veces en cualquier proporción tanto del tamaño necesario como de la luz, y entonces probablemente pueda hacer un cuatrillón,
Sonnen dieser Art haben schon vollkommen ein eigenes Feuerlicht, und sind zur Bewohnung materieller Wesen auf ihren für euch beinahe unermeßbar weiten Oberflächen nicht geeignet, dafür wohnen aber desto mehr Feuergeister ganz glücklich und behaglich in solch einem unermeßlich ausgedehnten Feuermeere, und haben da ihre Wohnungen und ihre Herrschgebiete. Wohl aber bewohnen auch Körpermenschen solch eine Sonne, aber nicht die äußerste Oberfläche einer solchen Sonne, sondern eine mehr innere; denn alle Sonnen bestehen aus mehreren Sonnen, die inwendig in der äußeren Sonne ungefähr also sich befinden, wie der Planet Saturn innerhalb seiner Ringe. Wie aber alles das sich verhält, und warum, werdet ihr in der Folge ganz auf ein Haar genau kennen lernen. Los soles de este tipo ya tienen su propia luz de fuego y no son adecuados para que los seres materiales habiten en sus superficies casi inconmensurablemente anchas para usted, pero los espíritus de fuego viven más feliz y cómodamente en un mar de fuego tan inconmensurablemente extenso, y tengan allí sus casas y sus dominios. Pero las personas corporales también habitan tal sol, pero no en la superficie exterior de tal sol, sino en una más interior; porque todos los soles se componen de varios soles, que están interiormente en el sol exterior, como el planeta Saturno en sus anillos. Pero a continuación, conocerá exactamente cómo funciona todo esto y por qué.
Nun aber bemühet euch, auch das Licht dieser Sonne zu ertragen; denn ihr müsset in der Folge unendlichmal stärkere Lichter ertragen, um endlich auch Mein eigenstes Gottlicht ertragen zu können. Versuchet es nur, es wird schon gehen; der Anfang ist stets schwer!" (Am 24. Dez. 1850) Pero ahora haz un esfuerzo para soportar también la luz de este sol; porque como resultado tienes que soportar luces infinitamente más fuertes para finalmente poder soportar mi propia luz divina. Solo inténtalo, funcionará; el comienzo siempre es difícil!" (24 de diciembre de 1850)
Auf diese Meine Aneiferung wenden sich Alle wieder nach dieser Sonne hin, und beginnen zu versuchen, ob es etwa wohl möglich sein solle, am Ende auch dieser Sonne Licht zu ertragen. En esta Mi emulación, todos se vuelven hacia este sol nuevamente y comienzan a probar si será posible soportar la luz de este sol al final.
Robert, dessen Augen gar sehr empfindlich sind, wendet sich an die stets anwesenden drei Apostel und sagt: „Lieben Freunde! Wie machet ihr es denn nun so ganz eigentlich, daß ihr gar so unschenirt in dieß Licht schauen könnet? Ich weiß auch, daß das Beschauen dieses mächtigsten Lichtes meinen Augen durchaus keinen Schaden bringen kann, aber dennoch vermag ich vor zu großer Lichtstärke es nicht zwei kontinuirliche Sekunden lang anzuschauen. Es macht mir auch gerade keinen Schmerz, so ich in dieß Licht einen Blick werfe, aber die ungeheure allerstechendste Lichtstärke selbst verwehrt es ordentlich meinen Augen, ihre Majestät länger als eine flüchtige Sekunde lang anzugaffen. Saget, ihr lieben Brüder, wie ihr es so ganz eigentlich machet, daß euch ein solches Licht aber auch nicht im geringsten schenirt?" Robert, cuyos ojos son muy sensibles, se vuelve hacia los tres apóstoles, que siempre están presentes, y dice: “¡Queridos amigos! ¿Cómo lo haces ahora para que puedas mirar esta luz tan invisible? También sé que mirar esta luz tan poderosa no puede dañar mis ojos, pero aun así no puedo mirarla durante dos segundos continuos debido a la intensidad de la luz demasiado grande. No me molesta cuando lanzo una mirada a esta luz, pero la enorme y más penetrante intensidad de la luz en sí misma evita que mis ojos miren a su majestad por más de un segundo fugaz. Dime, queridos hermanos, ¿cómo lo haces realmente, pero que tal luz no te moleste en lo más mínimo?"
Sagt Paulus: „Mein lieber Bruder! Ich sage dir nichts als das: Sei festen Willens! dann geht Alles. Meinst du etwa, daß wir an unserer Sehe etwa schon derart abgestumpft sind, daß uns ein solches und ein noch um's Unvergleichbare stärkeres Licht gar nicht mehr scheniren kann? O da wärest du in einer sehr bedeutenden Irre! Solch eines Lichtes ungeheure Kraft und Stärke empfinden auch wir gleich wie du selbst; aber unser Wille hat bei solchen Gelegenheiten jene entschiedene Stärke, die es mit jeder Lichtstärke aufnehmen kann, mit der alleinigen Ausnahme der Lichtstärke in der innersten Gottheit des Herrn Selbst, die auch wir bei all' unserer Willensbeharrlichkeit nie länger als drei kurze Augenblicke nur ertragen können. Du mußt demnach nicht so sehr bemüht sein, deine Sehe, sondern vielmehr nur deinen Willen zu stärken; dann wirst du jedes Licht ansehen können, und es wird dich keines mehr behindern. Versuche das, und du wirst dich sogleich überzeugen, daß ich ganz recht habe!" Dice Pablo: “¡Mi querido hermano! No os digo más que esto: ¡Sed firmes en vuestra voluntad! entonces todo funciona. ¿Crees que ya estamos tan embotados por nuestra visión que tal luz, y que es incomparablemente más fuerte, ya no puede brillar en absoluto? ¡Oh, estarías en un gravísimo error! Nosotros también sentimos el inmenso poder y la fuerza de una luz como la tuya; pero en tales ocasiones nuestra voluntad tiene esa fuerza decidida que puede competir con cualquier fuerza ligera, con la sola excepción de la fuerza ligera en la divinidad más íntima del Señor mismo, que nosotros, con toda nuestra persistencia de voluntad, nunca podemos soportar por más tiempo. que tres breves instantes. Así que no tienes que esforzarte tanto para fortalecer tu vista, sino solo para fortalecer tu voluntad; entonces podrás mirar cada luz y nada te estorbará más. ¡Pruébalo e inmediatamente te convencerás de que tengo toda la razón!"
Sagt Robert: „Will es versuchen und sehen, wie weit ich die Sache treiben kann." Hier setzt sich Robert fest an, und fängt ganz glühenden Angesichtes in dieß Sonnenlicht hinein zu starren an, und sagt dann nach einer Weile: „Brüder! Ihr habet denn doch richtig ganz vollkommen recht; nicht im Auge, sondern an meines Willens schwacher Entschiedenheit lag es. Als nun mein Wille entschiedener auftrat, da ging es Anfangs freilich wohl sehr schlecht; aber nach einigen Minuten hatte sich alles Behindernde verloren, Dice Robert: "Lo intentaré y veré hasta dónde puedo llevarlo". Aquí, Robert se sienta firmemente y comienza a mirar fijamente la luz del sol con el rostro resplandeciente, y luego, después de un rato, dice: "¡Hermanos! Tienes toda la razón; no fue en mis ojos, sino por mi débil determinación, cuando mi voluntad ahora se volvió más decisiva, las cosas fueron muy mal al principio, pero después de unos minutos todo lo que me estorbaba se había ido.
und ich schaue nun auch dieß Licht mit einer großen Leichtigkeit an und habe darob eine ganz unbändig große Freude; denn ich fange nun an durch überaus klarste Aetherflammen eine ganz ungeheure Wunderwelt zu entdecken, und sehe ungeheuer weitgedehnte Wohngebäude, in denen wahrscheinlich die vom Herrn ehedem bezeichnten Feuergeister wohnen werden. Merkwürdiger Maßen besteht ein solches Gebäude eigentlich aus einer Unzahl von simetrisch errichteten ungeheuer hohen Thürmen, die untereinander mit unzählbar vielen Arkaden nebeneinander und übereinander verbunden sind; und nun ersehe ich auch wirklich menschenähnliche Wesen auf den Arkaden herumwandeln; ihre Bewegung ist aber schon eine ungemein schnelle; das geht ja wie Blitze hin und her! Haben denn diese Geister gar so dringende Geschäfte, weil sie gar so hin und her rennen, als ob sie so ein wenig, wie man auf der Erde sagt - besessen wären?" y ahora también miro esta luz con gran tranquilidad y siento una inmensa alegría por ella; porque ahora estoy empezando a descubrir un inmenso mundo maravilloso a través de llamas de éter extremadamente claras, y veo edificios residenciales inmensamente espaciosos en los que probablemente vivirán los espíritus del fuego previamente designados por el Señor. En gran medida, tal edificio consiste en realidad en una multitud de torres inmensamente altas erigidas simétricamente, que están conectadas entre sí por innumerables arcadas, una al lado de la otra y una encima de la otra; y ahora veo realmente seres parecidos a humanos caminando por las arcadas; pero su movimiento es extremadamente rápido; va y viene como un relámpago! ¿Tienen estos espíritus asuntos tan urgentes, porque van y vienen como si fueran pequeños,
Sagt Paulus: „Ja, mein Freund, auf solch einer Sonne gibt es schon ganz kurios viel zu thun, was du nun freilich noch nicht zu fassen im Stande bist; aber aus diesen übergroßen und weitgedehnten Gebäuden kannst du schon den füglichsten Schluß ziehen, daß es in dieser Sonne gar ungeheuer viel zu thun geben müsse, und daher denn auch die große Emsigkeit dieser Geister. Siehe, auf dieser ungeheuer großen Sonne brennt das allerreinste Gas und dieses muß in stets gehörigster Ueberfülle vorhanden sein in den großen untersonnischen (so viel als unterirdischen) Gasometern; und so ersiehst du hier vor uns nichts Anderes als eine große Gas(bereitungs)anstalt, dergleichen es auf dieser Sonne Trillionen gibt. Auch auf der Erde bereiten gewisse Geister in den inneren Gemächern der sogenannten feuerspeienden Berge das brennbare Gas, und zünden es auch an, wenn es einmal in einer gerechten Menge vorhanden ist. Das Gas selbst aber besteht im Grunde aus puren einfachsten Naturgeistern, die eine solche Läuterung zuvor durchmachen müssen, bevor sie in eine schon bestimmtere Wesenheit übergehen sollen. Auf der Erde aber' sieht das Alles krud und roh aus, was hier in der allergeordnetsten Weise verrichtet wird. Nun weißt du vorderhand genug und Die mit dir; darum machet euch zusammen, denn wir werden uns nun sogleich südwärts wenden." Paul dice: “Sí, amigo mío, en un sol así hay una cantidad bastante extraña que hacer, que por supuesto aún no eres capaz de comprender; pero de estos edificios sobredimensionados y en expansión ya se puede sacar la conclusión más razonable de que debe haber una enorme cantidad de cosas que hacer en este sol, y de ahí la gran laboriosidad de estos espíritus. Miren, el gas purísimo arde en este sol inmensamente grande y éste debe estar siempre disponible en la sobreabundancia más apropiada en los grandes gasómetros subsónicos (por así decir subterráneos); y entonces ven aquí frente a nosotros nada más que una gran planta (de procesamiento) de gas, como si hubiera billones en este sol. También en la tierra ciertos espíritus preparan el gas combustible en las cámaras interiores de las llamadas montañas que escupen fuego y también lo encienden, una vez que esté disponible en una cantidad justa. Pero el gas mismo consiste básicamente en los más simples espíritus de la naturaleza pura, que primero tienen que pasar por tal purificación antes de pasar a un ser más definido. En la tierra, sin embargo, todo parece tosco y grosero, lo que aquí se hace del modo más ordenado. Ahora sabes lo suficiente por ahora y los que están contigo; por lo tanto, únanse, porque nos dirigiremos hacia el sur de inmediato". Ahora sabes lo suficiente por ahora y los que están contigo; por lo tanto, únanse, porque nos dirigiremos hacia el sur de inmediato". Ahora sabes lo suficiente por ahora y los que están contigo; por lo tanto, únanse, porque nos dirigiremos hacia el sur de inmediato".
299. Kapitel: Durch die erste Türe der Südwand strömt das allgewaltige Licht einer Haupt- und Urmittelsonne. Näheres über deren Riesenverhältnisse. Dort lebende Wesen als Sonnenballwerfer. (Am 26. Dez. 185O) Capítulo 299 A través de la primera puerta del muro sur fluye la luz todopoderosa de un sol central principal y primitivo. Más sobre sus gigantescas proporciones. Seres que viven allí como lanzadores de bolas solares. (El 26 de diciembre de 185O)
Sage Ich darauf: „Ja, ja, also ist es! Siehe hin, Robert, auf die erste Thüre an der südlichen Wand; sie ist bereits geöffnet; der noch bei weitem mächtigere Lichtglanz, der durch diese erst geöffnete Thüre an der südlichen Wand dringt, beurkundet, daß wir dort mit einer noch für dich kaum begreifbar größeren Sonne, als hier diese Mittelsonne ist, zu thun bekommen werden. Dort werden wir auch am Schlusse der Ordnung materieller Schöpfungen Meines Willens und Meiner Weisheit, uns befinden, daher begeben wir uns nun denn auch sogleich in diese Thüre." Yo digo a eso: “¡Sí, sí, así es! Mira, Robert, la primera puerta del muro sur; ya está abierto; el brillo de luz mucho más poderoso que penetra por esta puerta recién abierta en el muro sur, confirma que tendremos que tratar con un sol allí que es apenas comprensible para ustedes, que este sol central está aquí. También nos encontraremos allí al final del orden de las creaciones materiales de mi voluntad y mi sabiduría, así que pasemos directamente por esta puerta".
Alle gehen wir nun mit einer förmlichen Furcht in diese Thüre, natürlich mit Ausnahme Pauli, Petri und Johannis, denen Alles das schon durch und durch bekannt ist. Als wir nun in die Thüre kommen, kehren sich Anfangs Alle sogleich und hell aufschreiend um, und betheuern die volle Unmöglichkeit, in dieß Licht auch nur einen allerkürzesten Blick mehr wagen zu können, denn dieses Licht komme ihnen um viele Millionen-, ja Trillionenmal stärker vor, als das Licht der früheren Sonnenuniversums-Mittelsonne. Ahora todos cruzamos esta puerta con verdadero miedo, claro, a excepción de Pauli, Petri y Johannis, que ya saben todo esto de cabo a rabo. Cuando ahora entramos por la puerta, todo el mundo se da la vuelta al principio, gritando en voz alta y protestando por la completa imposibilidad de poder atreverse incluso a una mirada muy breve a esta luz, porque esta luz les llega muchos millones, incluso billones de veces más fuerte antes. , como la luz del antiguo sol central del universo solar.
Sage Ich: „Ja, ja, das kann Ich euch durchaus nicht in Abrede stellen; aber es wird sich bei dieser letzten Haupt- und Urzentralsonne ebenso thun, als wie es sich bei den früheren gethan hat. Nur festen Willen, Muth und Beharrlichkeit, und es thut sich dann Alles. Nun, Freund Robert, hast auch du keinen Muth?" Digo yo: “Sí, sí, absolutamente no puedo negarte eso; pero con este último sol central principal y primitivo sucederá lo mismo que con los anteriores. Solo voluntad firme, coraje y perseverancia, y luego todo sucede. Bueno, amigo Robert, ¿tú tampoco tienes coraje?
Sagt Robert: „O Herr! Es wird sich hier kaum thun; der Glanz ist zu stechend intensiv; man wird hier förmlich zurückgeworfen; aber ich will es in Deinem allerheiligsten und allmächtigsten Namen versuchen. Ich werde Anfangs die Augen förmlich schließen, und sie nach und nach zu öffnen anfangen, vielleicht wird es dann gehen." - Sage Ich: „Thue wie es dir räthlich dünkt; aber besser ist es, wenn du gleich volloffenen Auges in dieß Licht zu schauen beginnst. Ein paar Minuten Kampf, und du hast auch dieses mächtigste alles materiellen Lichtes überwunden." Dice Roberto: "¡Oh Señor! Difícilmente sucederá aquí; el brillo es demasiado penetrantemente intenso; uno es literalmente arrojado hacia atrás aquí; pero lo intentaré en tu santísimo y todopoderoso nombre. Al principio cerraré formalmente los ojos y poco a poco empezaré a abrirlos, tal vez entonces funcione." - Yo digo: "Haz lo que creas conveniente; pero es mejor si miras esta luz con los ojos bien abiertos y empiezas a mirada. Unos pocos minutos de lucha y también habrás vencido a la más poderosa de todas las luces materiales".
Sagt Robert: „Auch gut; es soll geschehen! was Du, o Herr und Vater, willst und anordnest, muß ewig das Beste und Zweckdienlichste sein; und so denn nun nur aufgeschaut, meine lichtscheuen Augen! Jetzt wird ein tüchtigster Lichtsturm euch etwas zu schaffen machen." Mit diesen Worten kehrt er sich schnell um und schaut natürlich Anfangs stark blinzelnd in dieß Licht. Robert dice: “Muy bien; sucederá! lo que tú, oh Señor y Padre, quieres y ordenas debe ser siempre lo mejor y lo más conveniente; ¡y entonces mira hacia arriba, mis ojos tímidos! Ahora una tormenta de luz más eficiente te dará algo que hacer." Con estas palabras, rápidamente se da la vuelta y, por supuesto, parpadea fuertemente al comienzo de la luz.
Nach einer Weile spricht er hocherfreut auch über diesen Sieg (Robert): „Vater, Dir allen Dank, alle Ehre und alle Liebe! Auch dieses Licht gehorcht nun meinen ganz kleinen Augen. O ich habe eine übergroße Freude daran. So sind denn bei Dir, o heiligster Vater, doch im allervollsten Ernste sogar die allerunmöglichst scheinenden Dinge vollstauf möglich. O Menschen auf der armseligsten Erde! Euer Auge erblindet beim Anblicke eurer kleinen Erdsonne, deren Licht nicht die dezillionste Stärke von einem Funken dieses Lichtes hat. Was würdet ihr sagen, so ihr nur einen kleinsten Funken von diesem Lichte in eurem Naturzustande zu Gesichte bekämet? Ich sage euch: Ein Funke würde genügen, um die ganze Erde im schnellsten Augenblicke in ein wahres Nichts zu verwandeln. Después de un rato también habla con entusiasmo de esta victoria (Roberto): “¡Padre, todo gracias a ti, todo honor y todo amor! Esta luz también obedece ahora a mis ojos muy pequeños. Oh, tengo un gran placer en ello. Así que contigo, oh padre santísimo, hasta las cosas más imposibles son posibles de la manera más seria. ¡Oh pueblo de la tierra más pobre! Vuestros ojos se quedan ciegos al ver vuestro pequeño sol terrestre, cuya luz no tiene la decillonésima fuerza de una chispa de esta luz. ¿Qué dirías si vieras la más mínima chispa de esta luz en tu estado natural? Yo os digo: Una chispa bastaría para convertir toda la tierra en una verdadera nada en el más breve instante.
O Herr und Vater! Wie ist denn wohl solch eine über alle menschliche Berechnungsfähigkeit stehende Kondensirung des Lichtes möglich? Bei meinem nun allerglückseligsten ewigen Leben! Ein Kubikzoll groß des Lichtes aus dieser Sonne hat im Grunde schon mehr Lichtintensität, als das Licht der ganzen irdischen Sonne auf einen gleichen Kubikzoll zusammengedrängt. Das ist doch für jeden noch auf der Erde wandelnden Doktor eine sicher unbegreiflichste Proportion; und dennoch ist es also. Jetzt sehe ich doch schon eine recht geraume Weile, und zwar schon ganz leicht in dieses Licht, aber es will im Grunde durch die Angewöhnung meiner Augen an dasselbe nicht schwächer werden. O Herr, o Vater! Ist das doch eine Kraft des Lichtes! Wie groß doch muß etwa diese Sonne sein, wo muß sie sich befinden, und welch einen furchtbarst großen Zweck ihres ungeheuersten Daseins mag sie haben?" ¡Oh Señor y Padre! ¿Cómo es posible tal condensación de luz, que está más allá del cálculo humano? ¡Por mi ahora bienaventurada vida eterna! Una pulgada cúbica de luz de este sol es básicamente más intensa que la luz de todo el sol de la Tierra comprimida en una pulgada cúbica igual. Esa es seguramente una proporción de lo más incomprensible para cada médico que aún camina por la tierra; y sin embargo así es. He estado mirando esta luz durante bastante tiempo, con bastante facilidad, pero básicamente no quiere debilitarse a medida que mis ojos se acostumbran. ¡Oh Señor, oh Padre! ¡No es eso un poder de luz! ¿Qué tan grande debe ser este sol, dónde debe estar,
Sage Ich: „Das ist eine Haupt- und Urzentralsonne, um die sich genau sieben Millionen Sonnenuniversa drehen und bewegen. Sie ist aber auch genau um eine Millionmal größer, als alle die sieben Sonnenuniversa. Ihr Durchmesser beträgt bei zwei Oktillionen irdischer Wegmeilen; das Licht in größter elektro-magnetischer Schnelligkeit, auf die Sekunde zwölftausend irdische Wegmeilen gerechnet, hätte viele tausend Trillionen Jahre der Erde zu thun, um von einem Pole zum andern dieser Sonne zu gelangen!" Digo yo: “Este es un sol principal y protocentral, alrededor del cual giran y se mueven exactamente siete millones de universos solares. Pero también es exactamente un millón de veces más grande que los siete universos solares. Su diámetro es de unos dos octillones de millas terrestres; ¡La luz a la mayor velocidad electromagnética, doce mil millas terrestres por segundo, tendría que pasar muchos miles de trillones de años para que la tierra pasara de un polo al otro de este sol!
Hierauf fahren Alle vor Entsetzen zusammen, und Robert sagt ganz zerknirscht: „Und solch ein Sonnenkoloß aller Kolosse (Herr, verzeihe mir diese dumme Frage!) ist auch von Dir erschaffen?! Von Dir, Der Du hier so ganz allerherablassendst und gemüthlichst von diesen Größen redest, als hättest Du bloß so mit einer Hand voll Erbsen, einer sehr unbedeutenden Frucht der Erde, zu thun!" Ante esto, todos saltan horrorizados, y Robert dice contritamente: "¡¿Y tal coloso solar de todos los colosos (¡Señor, perdóname por esta estúpida pregunta!) también fue creado por ti?! ¡De ti, que hablas de estos grandes de la manera más condescendiente y cómoda, como si sólo tuvieras que lidiar con un puñado de guisantes, un fruto de la tierra muy insignificante!
Sage Ich: „Ja, ja, Mein lieber Bruder! Nicht nur diese, sondern noch zahllos viele Andere, die noch um vieles größer sind, als diese, die du nun schauest, denn diese ist geradewegs die Kleinste unter allen." - Sagt Robert: „Ich küsse Dir Deine Hände! O Gott, o Gott, das zu denken ist wohl keinem geschaffenen Geiste möglich!" - Sage Ich': „Doch, doch, frage nur einen von Meinen drei Brüdern; sie werden es dir schon sagen, ob so was möglich, oder nicht möglich sei." Digo yo: “¡Sí, sí, mi querido hermano! No solo estos, sino muchos otros que todavía son mucho más grandes que los que estás mirando ahora, porque este es el más pequeño de todos". Dice Robert: "¡Te beso las manos! Oh Dios, oh Dios, ningún espíritu creado puede pensar eso!" - Di Yo': “Sí, sí, solo pregúntale a uno de Mis tres hermanos; ellos te dirán si algo así es posible o no".
Sagt Robert: „Ja, ja, es wird wohl schon Alles möglich sein, denn bei Dir ist Alles möglich; aber daß das trotz der sichersten Möglichkeit etwas so ungeheuer Großes ist, daß darob sicher ein jeder Geist bis in sein Innerstes allergewaltigst erbeben muß, besonders so er ein erstes Mal solche Größen zu Gesichte bekommt, das kann weder Petrus, noch Paulus, und ebenso wenig der tiefstweise Bruder Johannes in Abrede stellen. Viele tausend Trillionen Jahre hätte das schnellste Licht zu thun, um von einem Pole zum andern zu gelangen; o Herr, o Gott, welch ein schauderhaftes Volumen! Nein, nein, das wird in meinem Kopfe nie Platz haben. Wie weit muß denn hernach so eine Sonne von unserer Erde abstehen, um von ihr aus als ein leuchtender Punkt gesehen zu werden?" - Sage Ich: „Eine Dezillion Meilen genügt, um sie bis zum scheinbaren Durchmesser der Venus zusammenzudrücken; eine weitere Rechnung sei dir selbst zu einem Vergnügen." Dice Robert: “Sí, sí, probablemente todo será posible, porque contigo todo es posible; pero que, a pesar de la posibilidad más segura, esto es algo tan tremendamente grande que todo espíritu debe temblar hasta la médula, especialmente cuando ve por primera vez tal grandeza, ni Pedro ni Pablo pueden hacer eso, y lo mismo el hermano profundamente sabio. Juan lo niega. La luz más rápida tendría que hacer muchos miles de billones de años para ir de un polo al otro; ¡Oh Señor, oh Dios, qué volumen tan espantoso! No, no, eso nunca tendrá cabida en mi cabeza. ¿A qué distancia tiene que alejarse un sol así de nuestra tierra para ser visto desde ella como un punto brillante?" - Digo yo: "Una decillón de millas es suficiente, para comprimirlos al diámetro aparente de Venus; una factura más para su propio placer".
Sagt Robert und auch der Peter-Peter mit ihm: „O Herr! Mit solchen Berechnungen werden wir Beide uns je weder unsere Köpfe und noch viel weniger unsere Herzen zerbrechen. Es sei, wie es ist nach Deinem allerheiligsten Willen; aber wir werden uns damit nicht gar zu sehr mehr abgeben; denn solche Größen verschlingen zu sehr all' unser Denk- und Begriffsvermögen." Dice Roberto y también Pedro-Pedro con él: “¡Oh Señor! Con tales cálculos, ninguno de los dos se romperá jamás la cabeza y mucho menos el corazón. sea ​​como sea según tu santísima voluntad; pero ya no nos preocuparemos demasiado por ello; porque tales magnitudes devoran demasiado todas nuestras facultades de pensar y comprender.”
Sagt Robert allein: „Nun, o Herr und Vater, fange ich auch in dieser Sonne an eine Menge großer Menschwesen zu entdecken; sie müssen auch durch und durch überglühend sein; aber von irgend einer Art von Gebäuden entdecke ich nirgends etwas. Mit großer Hast wallen diese ganz entsetzlich großen Wesen in den allermächtigsten Flammen herum, und scheinen bei solch einer sicher sehr heißen Thätigkeit überaus guten Muthes zu sein. Einige erheben sich von Weile zu Weile ziemlich hoch über das Lichtmeer und schleudern sehr stark glühende Bälle in die Unendlichkeit hinaus; eine sonderbare Beschäftigung und Belustigung dieser Wesen. Sie scheinen auch eben nicht gar zu mathemathisch zu berechnen, wohin sie ihre Feuerkugeln und himmlischen Granaten werfen. Die Geschichte scheint ganz dem Zufalle überlassen zu sein; es könnte daher so ein Granatchen auch unter uns hieher so eine Reise unternehmen. Wahrlich, der Erste möchte ich gerade nicht sein, trotz meiner nun rein geistigen Beschaffenheit, der von solch einem runden Gaste eine Kopfvisite bekäme. Diese Granaten dürften wohl auch hübsch umfangreich sein; denn mit gar zu besonderen Kleinigkeiten werden sich diese Riesen kaum abgeben. Wie groß etwa im Verhältnisse unserer Erde so ein Feuermensch dieser Sonne aller Sonnen doch ist?" Dice Roberto solo: 'Ahora, oh Señor y Padre, también yo comienzo a descubrir una multitud de grandes seres humanos en este sol; también deben estar brillando de principio a fin; pero no veo por ninguna parte ningún tipo de edificio. Con gran prisa, estos seres terriblemente grandes se retuercen en las llamas más poderosas y parecen estar de muy buen humor cuando están realizando una actividad tan candente. Algunos, de vez en cuando, se elevan bastante por encima del mar de luz y lanzan bolas que brillan intensamente al infinito; una extraña ocupación y diversión de estas criaturas. Tampoco parecen calcular demasiado matemáticamente dónde lanzar sus bolas de fuego y granadas celestiales. La historia parece haber sido dejada completamente al azar; una granada como esa también podría emprender un viaje así aquí entre nosotros. En verdad, no quiero ser el primero, a pesar de mi ahora pura constitución intelectual, en recibir la visita de cabeza de un invitado tan redondo. Estas granadas también deberían ser bastante grandes; porque estos gigantes difícilmente se molestarán con cositas muy especiales. ¿Qué tan grande es tal persona de fuego de este sol de todos los soles en relación con nuestra tierra?"
Sage Ich: „Wird hübsch groß sein, Mein lieber Robert; denn eine jede Kugel, die du von ihnen hintanschleudern siehst, ist größer als die Sonne der Erde, manche aber wohl auch kleiner." Yo digo: 'Será bastante grande, mi querido Robert; porque cada bola que ves lanzada por ellos es más grande que el sol en la tierra, pero algunas de ellas probablemente sean más pequeñas".
Sagt Robert: „Ganz gehorsamster Diener! Diese Leutchen schnellen auf diesem Weltkörper nur gleich so mir und dir nichts Sonnen in die hübsch weite Unendlichkeit hinaus. Bravo, bravo, es kommt immer besser! Wenn demnach so ein Menschchen auf der Erde stünde, die für seine zarten Füße bloß so ein ganz kleinstes Sandkörnchen sein müßte, müßte es für ihn ein wahrer Spaß sein, den Bewohnern des Miron (nun Neptun) den Schweiß von der Stirne zu wischen, und so es ihm am Ende beliebete, auch die ganze Sonne, samt allen ihren Planeten, Monden und Kometen ganz bequem in seine Westentasche zu stecken. Ganz gehorsamster Diener! Ich meine, mein Gott, mein Herr, und mein allerliebster heiliger Vater, mit diesen Leutchen wird unser einer wohl nie Bruderschaft zu trinken im Stande sein. Herr, Du lieber Vater! Du mußt mir schon vergeben, so ich bei solchen Anlässen ein wenig humoristisch werde, aber man kann sich dessen nicht enthalten, wenn man diese Größen mit den Größen der Erde vergleicht, denn das geht schon ein für allemal in's Allerfabelhafteste über. Wohin aber fallen dann diese glühenden Kügelchen, die diese Menschlein so mir und dir nichts in die Unendlichkeit hinausschnellen?" Dice Roberto: "¡Siervo muy obediente! Estas personitas se precipitan sobre este cuerpo celeste como yo y tú, nada, sol hacia el hermoso y amplio infinito. ¡Bravo, bravo, sigue mejorando! En consecuencia, si un ser humano tan pequeño estuviera en la tierra, que tendría que ser solo el grano de arena más pequeño para sus delicados pies, tendría que ser muy divertido para él limpiar el sudor de la frente de los habitantes de Miron ( ahora Neptuno), y si al final le gustaba meterse el sol entero, con todos sus planetas, lunas y cometas, muy cómodamente en el bolsillo de su chaleco. Siervo muy obediente! Quiero decir, Dios mío, mi Señor y mi querido padre santo, con estas personitas probablemente uno de nosotros nunca podrá beber la hermandad. ¡Señor, querido padre! tienes que perdonarme Me pongo un poco gracioso en tales ocasiones, pero no puedes evitar comparar estos tamaños con los tamaños de la tierra, porque eso se convierte de una vez por todas en lo más fabuloso. Pero, ¿dónde caen estas bolas incandescentes que estas personitas lanzan al infinito por nada?
Sage Ich: „Die Meisten fallen wieder zurück auf den Boden dieser Sonne, hie und da aber auch einige in den endlosen Raum, und werden dort in irgend einer Raumestiefe zu Sonnen im Gebiete irgend einer Zentralsonne." - Sagt Robert: „Aber da müßte denn doch auch zufälligerweise irgendwann eine einmal in die Nähe der Erde gerathen, wovon aber in den Geschichtsbüchern der Erde wahrlich nichts zu finden ist." Yo digo: “La mayoría de ellos vuelven a caer al suelo de este sol, pero aquí y allá también unos pocos en el espacio infinito, y allí en alguna profundidad del espacio se convierten en soles en el área de algún sol central.” - Dice Robert: "Pero tendría que haberlo porque en algún momento uno se acercó a la tierra, pero realmente no hay nada que encontrar sobre esto en los libros de historia de la tierra".
Sage Ich: „Mein Freund! Für's erste hast du noch gar lange nicht alle solche Bücher auf der Erde gelesen, und für's zweite sind solche Erscheinungen von den gleichzeitig lebenden Völkern auch nicht getreu genug aufgezeichnet worden, und erhielten sich blos traditionell unter den noch wenig gebildeten Völkerhorden. Es sind aber dennoch schon mehrere solche Kügelchen als außerordentliche Kometen von der Erde aus gesehen worden, und es wird eben nicht zu lange mehr dauern, daß ein Gast durch das Gebiet der fernsten Planeten der Erdsonne eine Reise machen wird, und wird sogar am hellen Tage gesehen werden. Digo: “¡Amigo mío! En primer lugar, no ha leído todos esos libros en la tierra ni mucho menos, y en segundo lugar, tales fenómenos no fueron registrados con la suficiente fidelidad por los pueblos que vivían al mismo tiempo, y solo se conservaron tradicionalmente entre las hordas de personas todavía poco educadas. pueblos Sin embargo, varias bolitas de este tipo ya se han visto desde la Tierra como cometas extraordinarios, y no pasará mucho tiempo antes de que un invitado haga un viaje por la región de los planetas más distantes del sol de la Tierra, e incluso lo hará en sentido amplio. se vea la luz del día.
Es sind aber noch keine dreitausend Jahre, als ein solcher Sonnenkomet durch das Gebiet der Saturnus- und Uranusbahn zog, und auf die Erde ein so starkes Licht warf, daß neben ihm die Sonne ganz matt leuchtend aussah. Freilich dauerte dieses Phänomen in seinem Vollglanze nur kaum einige Tage, und konnte wegen der zu großen Schnelligkeit dieses Passanten nicht länger geschaut und beobachtet werden. Vor ungefähr kaum einigen hundert Jahren ging auch ein solcher Gast durch, und konnte auch am hellen Tage gesehen werden. Alle Tage, Mein Freund, aber kann so 'was nicht statthaben. Wie und warum solches geschieht, das wirst du alles in der Folge kennen lernen. Betrachte aber nun diese Sonne nur noch eine kleine Weile; du wirst noch so manches entdecken, was dich hoch wundernehmen wird." Sin embargo, hace menos de tres mil años, un cometa solar de este tipo pasó por las órbitas de Saturno y Urano y arrojó una luz tan fuerte sobre la tierra que el sol a su lado parecía muy tenue. Por supuesto, este fenómeno duró solo unos días en todo su esplendor y ya no se podía mirar ni observar porque el transeúnte iba demasiado rápido. Hace apenas unos cientos de años, un invitado así pasaba y podía verse incluso a plena luz del día. Todos los días, amigo mío, pero tal cosa no puede suceder. Cómo y por qué sucede esto, conocerá todo a continuación. Pero ahora considere este sol un poco más; aún descubrirás muchas cosas que te sorprenderán".
300. Kapitel: Weitere Arbeit der Feuerriesen auf der Haupt- und Urmittelsonne. Ausgeburt einer großen All-Mittelsonne. Näheres über deren Riesenverhältnisse. Dort lebende Wesen als Sonnenballwerfer. (Am 28. Dez. 1850) Capítulo 300: Trabajo adicional de los gigantes de fuego en el sol central principal y primitivo. Engendro de un gran sol medio. Más sobre sus gigantescas proporciones. Seres que viven allí como lanzadores de bolas solares. (El 28 de diciembre de 1850)
Robert betrachtet noch eine Weile diese Sonne recht sehr aufmerksam und sagt nach einer Weile: „Ich kann schauen, wie ich nur immer mag und will, so komme ich aber dennoch auf keinen Grund. Eine Lichtwoge drängt die andere, und die Feuerriesen scheinen mehr in diesem Lichtmeere herum zu schwimmen, als etwa auf irgend einem festen Boden sich wie Ballettänzer herum zu bewegen. Ich möchte nur das sehen, woher sie ihre Glühkugeln nehmen, und wie diese also ganz vollkommen mathematisch rund geformt werden, als hätte sie ein Kunstdrechsler nach dem besten Zirkel abgedreht. Robert mira este sol con mucho cuidado por un rato y dice después de un rato: “Puedo lucir como quiera y como quiera, pero todavía no puedo llegar a ninguna parte. Una ola de luz empuja a la otra, y los gigantes de fuego parecen estar nadando en este mar de luz en lugar de moverse como bailarinas de ballet sobre cualquier suelo sólido. Sólo quiero ver de dónde sacan sus bolas incandescentes y cómo se hacen perfectamente redondas matemáticamente, como si un tornero las hubiera girado usando la mejor de las brújulas.
Aha, aha, was geschieht nun dort in einer ziemlichen Ferne von hier? Mehrere Feuerriesen richten ein ungeheuer großes Rohr in die Höhe. Dieses Rohr hat ohnehin schon eine überaus große Mündung, aber die Riesen ziehen diese noch stets mehr und mehr auseinander. Das ganze ungeheure Rohr muß aus einer sehr dehnbaren Masse sein, sonst ließe es sich schwerlich also wie auf der Erde ein Gummi elasticum auseinanderdehnen. Jetzt scheint es die rechte Weite zu haben; tausend! tausend! das muß nach irdischem Maße eine ungeheure Weite haben, weil diese Riesen zu mehreren Hunderten nun um dieß Rohr stehen; und es ist zwischen einem und dem andern noch eine ziemliche Strecke leer, in der noch ganz gut zwanzig solche Riesen Platz hätten. Was etwa da nun geschehen wird? Nun sehe ich, daß die Riesen ihren Mund öffnen, und dem Munde entströmen verschiedenartige Lichtformen. Was bedeutet das wohl?" Ajá, ajá, ¿qué está pasando allá, bastante lejos de aquí? Varios gigantes de fuego instalaron una tubería inmensamente grande. Este tubo ya tiene una boca muy grande, pero los gigantes todavía lo están ensanchando más y más. Todo el enorme tubo debe estar hecho de una masa muy elástica, de lo contrario sería difícil estirarlo como una goma elástica en la tierra. Ahora parece tener la amplitud adecuada; ¡mil! ¡mil! según los estándares terrenales, esto debe tener un ancho enorme, porque estos gigantes ahora están parados en varios cientos alrededor de esta tubería; y todavía hay bastante trecho entre uno y otro, en el que fácilmente cabrían veinte de esos gigantes. ¿Qué va a pasar ahora? Ahora veo que los gigantes abren la boca y varias formas de luz emanan de la boca. ¿Qué crees que significa eso?"
Sage Ich: „Das ist die Sprache dieser Wesen, und sie geben nun einander zu verstehen, daß nun bald eine große Sonne, d. i. eine Zentralsonne, die ganze Sonnenalle in sich trägt, ausgeboren wird. Du wirst sie auch alsbald aus der weiten Mündung steigen sehen; gib nur Acht!" Digo yo: “Ese es el lenguaje de estos seres, y ahora se dan a entender que un gran sol, es decir, un sol central, que lleva dentro de sí a todos los soles, pronto nacerá. También pronto los verás surgir del ancho estuario; ¡sólo sé cuidadoso!"
Robert sieht hin, und ersieht auch nun einen mächtigen Lichtball aus dem großen Rohre emporsteigen und sich dann mit großer Schnelligkeit von der Oberfläche dieser Sonne hinweg bewegen. Ueber solche Erscheinung hoch staunend, sagt er: „Freunde! Das ist im vollen Ernste nichts Kleines; wir sahen nun mit unseren höchsteigenen unsterblichen Augen die Entstehung einer Zentralsonne, und das sicher einer solchen, die unter ihres Gleichen nicht die Kleinste sein dürfte; sie ist bestimmt, als eine Allsmittelsonne zu dienen, um die in Zeiten der Zeiten sich Trillionen Welten und Welten bewegen werden, und werden aus ihr schöpfen ihr Licht, ihre Wärme, ihr Leben und ihre Nahrung. Ach, das ist eine große Erscheinung! Aber wohin wird sie gesetzt werden? In welchem Gebiete wird sie ihren großen Kreislauf beginnen? O Herr! Das sind Dinge, vor denen es sogar den größten und ältesten Erzengeln allerehrfurchtsvollst grauen muß. Hier sieht man buchstäblich, wie neue Schöpfungen unter Deinen Blicken, o Herr, entstehen, große Wohnungen für Milliarden freier Wesen, die sie einst bewohnen werden. O Herr, das ist zu groß für uns winzige Geisterleins! Robert mira y ve una poderosa bola de luz saliendo del gran tubo y luego alejándose de la superficie de este sol a gran velocidad. Muy asombrado por tal fenómeno, dice: "¡Amigos! Con toda seriedad, esto no es nada pequeño; ahora vimos con nuestros propios ojos inmortales el surgimiento de un sol central, y ciertamente uno que no debería ser el más pequeño entre su tipo; está destinado a servir como un sol omnipresente alrededor del cual, en los tiempos de los tiempos, se moverán billones de mundos y mundos, extrayendo de él su luz, calor, vida y sustento. ¡Ah, esa es una gran aparición! Pero, ¿dónde se pondrá? ¿En qué ámbito comenzará su gran ciclo? ¡Oh Señor! estas son cosas ante el cual incluso los más grandes y antiguos arcángeles deben temer con la mayor reverencia. Aquí se ven, literalmente, brotar nuevas creaciones bajo Tu mirada, oh Señor, grandes mansiones para los miles de millones de seres libres que un día las habitarán. ¡Oh Señor, esto es demasiado grande para nosotros, pequeños espíritus!
Aber nun möchte ich, damit doch so ein bischen Ordnung in meinem Denken bewerkstelligt wird, nur das noch wissen, wie das auseinander zu klauben ist: Diese Wesen werfen in einem fort kleine Sonnen aus, d. h. Planetarsonnen und solch eine Sonne, wie diese nun durch das große Rohr getriebene Allsmittelsonne, gebiert dann mit den Zeiten der Zeiten auch wieder sowohl Zentralsonnen unterer Gattung und Ordnung, und diese dann in noch ferneren Zeiten der Zeiten unter ihnen stehende Gebietsmittelsonnen, und diese ihre etlichen Millionen Planetarsonnen; nun, wie unterscheiden sich dann jene ordnungsmäßig ausgebornen Sonnen für Planeten von diesen von hier ausgeworfenen? Ein Unterschied muß denn da doch sein?" Pero ahora solo quiero saber cómo ordenar las cosas para que mi pensamiento tenga un poco de orden: estos seres están constantemente arrojando pequeños soles, es decir, soles planetarios y un sol como este ahora está pasando por el gran junco. sol universal, luego con los tiempos de los tiempos también da a luz de nuevo a ambos soles centrales de un género y orden inferior, y estos luego en tiempos aún más distantes de los tiempos los soles centrales regionales que se encuentran debajo de ellos, y estos son varios millones de soles planetarios. soles; pues, ¿en qué difieren entonces esos soles debidamente nacidos para planetas de los expulsados ​​de aquí? ¿Debe haber una diferencia?"
Sage Ich: „Siehe, jeder solche Komplex von Sonnen- und Weltenuniversums, die sich in den weitesten Kreisen um solch eine Urmittelsonne bewegen, ist in tiefster Ferne von all den Sonnenuniversums mit einer festen Hülse umfangen, durch die kein materielles Wesen dringen kann. Diese Hülse besteht aus einer eigensten diamantartigen durchsichtigen Materie, und ist nach innen höchst spiegelglatt. Alles Licht nun, das von allen zahllos vielen Sonnen hinausgeht und von keiner Erde noch Sonne aufgefangen wird, wird dann von dieser Hülse aufgefangen und wieder zurückgeworfen. Da aber solch eine Hülse mit der Zeit auf ihrer inneren Spiegelfläche dennoch matter und matter werden könnte, und darauf ihren Dienst nicht vollauf verrichten möchte, so werden eben von dieser Urmittelsonne stets solche Lichtbälle von diesen riesigsten Geistern mit der entsprechenden Macht hinausgeschleudert, so daß sie mit der Zeit bis zu der besprochenen Hülsenfläche gelangen; dort werden sie dann zur Reinigung solcher Hülse verwendet. Die Reiniger aber dort sind wieder eigens dazu bestimmte mächtige und große Geister, die in größter Anzahl vorhanden sind, und die ihr alle in der Folge ganz genau werdet kennen lernen. Denn, siehe Alles, was da geschieht in der ganzen Unendlichkeit, geschieht durch Meine Geister und großen Engel. Meine Kinder aber sind die Größten und Mächtigsten unter Allen. Verstehst du das?" Digo yo: “Ves, cada complejo de universos solares y mundiales, que se mueven en los círculos más amplios alrededor de un sol central primitivo, está rodeado en la distancia más profunda de todos los universos solares con una capa sólida a través de la cual ningún ser material puede atravesarlo. penetrar. Esta vaina consiste en una peculiar materia transparente similar a un diamante, y es extremadamente suave como un espejo en el interior. Ahora toda la luz que sale de todos los innumerables soles y no es atrapada por ninguna tierra o sol es luego atrapada por este caparazón y arrojada de regreso. Sin embargo, dado que dicha manga podría volverse más y más opaca en su superficie de espejo interior con el tiempo y no querría hacer su trabajo completamente en ella, desde este sol central primigenio tales bolas de luz son siempre lanzadas por estos espíritus gigantescos con el poder apropiado, de modo que con el tiempo alcanzan la superficie de la cáscara de la que se habla; allí luego se utilizan para limpiar dicha manga. Pero los limpiadores allí también son poderosos y grandes espíritus que están especialmente designados para este propósito, que están presentes en grandes cantidades y que todos ustedes conocerán muy bien a continuación. Porque he aquí, todo lo que está sucediendo en todo el infinito está sucediendo a través de Mis espíritus y grandes ángeles. Pero mis hijos son los más grandes y poderosos de todos. ¿Entiendes eso?" Pero los limpiadores allí también son poderosos y grandes espíritus que están especialmente designados para este propósito, que están presentes en grandes cantidades y que todos ustedes conocerán muy bien a continuación. Porque he aquí, todo lo que está sucediendo en todo el infinito está sucediendo a través de Mis espíritus y grandes ángeles. Pero mis hijos son los más grandes y poderosos de todos. ¿Entiendes eso?" Pero los limpiadores allí también son poderosos y grandes espíritus que están especialmente designados para este propósito, que están presentes en grandes cantidades y que todos ustedes conocerán muy bien a continuación. Porque he aquí, todo lo que está sucediendo en todo el infinito está sucediendo a través de Mis espíritus y grandes ángeles. Pero mis hijos son los más grandes y poderosos de todos. ¿Entiendes eso?"
Sagt Robert: „Herr! Da bin ich sicher kein Kind von Dir; denn, bei Deinem allerheiligsten Namen, ich komme mir nun schon ganz entsetzlich klein vor, und denke und fühle, daß es nun unter mir und über mir nichts mehr noch Kleineres geben kann, als wie ich es nun bin. Ich darf an diese nun geschauten Größen gar nicht denken, sonst, so ich daran denke, werde ich noch zu einem pursten Nichts. Ich habe schon an dieser beinahe dezillionmeiligen Urmittelsonne genug, um ihre Größe und Beschaffenheit ewig nie ganz zu begreifen. Am Ende kommt noch die sicher dezillionenmal Dezillionen Sonnen und andere Welten in sich fassende Hülse hinzu, gegen die diese Sonne in gar keinem Größenverhältnisse steht, und ist auch noch dazu bewohnt von mächtigen Geisterheeren. O Herr, o Vater! Da bleibt all' mein Verständniß still wie der Tod selbst. Dice Roberto: "¡Señor! Ciertamente no soy un hijo tuyo; porque, por tu santísimo nombre, ya me siento terriblemente pequeño, y pienso y siento que no puede haber nada debajo de mí y encima de mí que sea aún más pequeño de lo que soy ahora. Ni siquiera debo pensar en estas grandes cosas que acabo de ver, de lo contrario, si pienso en ellas, todavía me convertiré en pura nada. Ya tengo suficiente de este sol central primitivo de casi decillones de millas para nunca comprender completamente su tamaño y naturaleza. Al final también está el caparazón que seguramente contiene decillion veces decillion soles y otros mundos, comparado con el cual este sol no tiene proporción, y también está habitado por poderosas huestes de espíritus. ¡Oh Señor, oh Padre! Entonces todo mi entendimiento queda silencioso como la muerte misma.
Ich habe mir in meiner natürlichen Beschränktheit die ganze Unendlichkeit kaum größer vorgestellt, und Du aber sagtest, daß es im unendlichen Raume zahllos viele solche Hülsen gebe. O Herr! Ich rede nun nichts mehr; denn das geht in das Fabelhafte alles dessen, was nur als fabelhaft bezeichnet werden kann. Ich bin daher nun rein vernichtet, und alle meine allergrößtmöglichsten Gedanken ruhen nun gleich den jungen Schwalben in ihrem Neste. Den Schwalben werden zwar Flügel wachsen, mit denen sie zu sehr geschickten Luftseglern werden. Diese Auszeichnung dürfte meinen Gedanken schwerlich je wieder einmal zu Theile werden. Ich meine, an dieser nun eingenommenen großartigsten Kost werden meine Gedanken auf ewig genug zu verdauen haben. Hier kann man nichts mehr thun und sagen, als: „Herr Gott Zebaoth! Groß bist Du, und groß die Werke Deiner Hände! Darum bist Du aber auch ganz allein Alles in Allem, und Alles ist in Dir und aus Dir, Du bester ewiger heiliger Vater! Wir, Deine Kindlein aber sind nur groß in Deiner Liebe, die da ist unser Leben; für uns selbst aber sind wir die pursten Nullen vor Dir, o heiligster Vater!" En mis limitaciones naturales, imaginé que todo el infinito sería apenas más grande, y tú dijiste, sin embargo, que hay innumerables conchas de este tipo en el espacio infinito. ¡Oh Señor! ya no estoy hablando; porque eso entra en lo fabuloso de todo lo que sólo puede describirse como fabuloso. Por lo tanto, ahora estoy completamente destruido, y todos mis mejores pensamientos posibles ahora descansan en su nido como las golondrinas jóvenes. A las golondrinas les crecerán alas, con las que se convertirán en planeadores aéreos muy hábiles. Es poco probable que mis pensamientos vuelvan a recibir este premio. Quiero decir, mis pensamientos tendrán suficiente para digerir de esta gran dieta ahora consumida. Aquí no se puede hacer ni decir nada más que: "¡Señor Dios Sabaoth! ¡Grande eres tú, y grandes las obras de tus manos! Por eso estás todo solo, todo en todo, y todo está en ti y de ti, ¡mejor eterno padre santo! Pero nosotros, tus hijitos, sólo somos grandes en tu amor, que es nuestra vida; pero para nosotros somos los más puros ceros ante ti, ¡oh padre santísimo!
Sage Ich: „Schön, schön von dir, Mein lieber Freund Robert, daß du nun solches fühlest, aber dessen ungeachtet mußt du dennoch auch mit der ganzen Gesellschaft dich nun in die zweite Thüre dieser Wand begeben, wo du noch Größeres schauen wirst; und so denn machen wir uns nun nur wieder weiter auf den Weg; denn siehe, die Thüre steht bereits offen, und harret unseres Eintrittes über ihre breite Schwelle; und so denn gehen wir weiter; es sei!" Digo: “Qué bueno, qué bueno de tu parte, mi querido amigo Robert, que ahora te sientes así, pero independientemente de eso, ahora debes ir a la segunda puerta de este muro con toda la compañía, donde verás cosas aún más grandes; así que sigamos nuestro camino; porque he aquí, la puerta ya está abierta, y espera nuestra entrada sobre su amplio umbral; y así seguimos; ¡que así sea!"
301. Kapitel: Erschütternder Ausblick durch die zweite Mittagstüre: Das Gesamtbild der materiellen Schöpfung. Der große Schöpfungsmensch als verlorener Sohn. Dessen Wesen und Bestimmung. Gottes endloses Schöpfertum tut sich vor den Schauenden auf. (Am 30. Dez. 1850) 301. Capítulo: Vista impactante a través de la segunda puerta del mediodía: El cuadro general de la creación material. El gran hombre de la creación como hijo pródigo. Su naturaleza y finalidad. La infinita creatividad de Dios se abre ante el espectador. (El 30 de diciembre de 1850)
Alle begeben sich darauf sogleich mit großer Wissbegierde in die zweite Mittagsthüre, und als sie da anlangen, sagen Alle: „Ah, da ist gut hinausschauen; denn da haben unsere Augen mit keinem gar so mächtigen Lichte zu kämpfen. So was thut sich; aber bei diesen Sonnen war es, besonders bei den letzten Zweien schon gar nicht mehr auszuhalten. Es fragt sich hier blos, was wir hier denn so ganz eigentlich sehen? Es ist ein matt schimmernder Hintergrund, ungefähr also, wie auf der Erde die sogenannte Milchstraße schimmert in einer heiteren Sommernacht; aber was hinter diesem Schimmer verborgen sein solle, das möchten wir nun erfahren, so es Dir, o bester, liebevollster Vater, genehm wäre." - Sage Ich: „Darum sind wir ja hier; tretet aber Alle hier nur recht weit auf den Balkon hinaus, ansonst ihr das ganze Bild nicht völlig übersehen könnet." De inmediato van todos con mucha curiosidad a la segunda puerta del mediodía, y cuando llegan, todos dicen: “Ah, qué bueno mirar ahí; porque nuestros ojos no tienen que lidiar con una luz tan poderosa. Eso es lo que está pasando; pero con estos soles, sobre todo con los dos últimos, era insoportable. La única pregunta aquí es ¿qué estamos viendo realmente aquí? Es un fondo brillante mate, más o menos como la llamada Vía Láctea brilla en la tierra en una noche clara de verano; pero lo que se supone que se esconde detrás de este brillo, nos gustaría saberlo ahora, si te parecería agradable, oh mejor, amantísimo padre". - Yo digo: "Por eso estamos aquí; pero todos ustedes solo da un paso bastante hacia el balcón, de lo contrario no puedes pasar por alto completamente la imagen completa".
Auf diese Beheißung gehen nun Alle bis an den Rand des großen Balkons hinaus, und Robert überschaut zuerst das große Schimmerbild, und sagt: „Merkwürdig, merkwürdig! Das ist ja eine vollkommene Menschengestalt; die Knie etwas vorgebogen; die Hände hängen ganz nachlässig herab, und das Haupt, mit langen Absalonshaaren versehen, ist wie das eines Trauernden nach vorwärts und in die bodenlose Tiefe hinabsehend geneigt. Die Lenden sind mit einer sehr zerrissen aussehenden Schürze zur Noth bedeckt; kurz, die ganze Gestalt macht auf mich einen wehmüthigen Eindruck. Die ungeheuerste Größe könnte Einen gewisserart auf die Idee führen, als sei dieß die Außengestalt des allwirkenden Geistes aus Dir, o Herr! aber die Trauergestalt sagt mir, daß dieß unmöglich der Fall sein dürfte. Also müßte in Deinem Geiste, o Herr, auch ein Leben verspürbar sein; von so was aber ist bei dieser Großgestalt keine Spur zu entdecken. Es ist wahrlich nur wie ein Fosforbild, durch Deine Allmacht, o Herr, an's unermeßliche Firmament hingehaucht, und wird seinen wichtigen Grund haben, den aber freilich außer Dir wohl Niemand kennen wird. Herr! bitte, erläutere uns dieß Bild." A esta orden, todos salen ahora al borde del gran balcón, y Robert primero examina la gran imagen brillante y dice: “¡Extraño, extraño! Esa es una forma humana perfecta; rodillas ligeramente flexionadas; las manos cuelgan descuidadamente, y la cabeza, con largos cabellos de Absalons, está inclinada hacia adelante como la de un doliente y mirando hacia las profundidades sin fondo. Los lomos se cubren con un delantal de aspecto muy desgarrado si es necesario; en resumen, toda la figura me produce una impresión melancólica. ¡El tamaño más inmenso podría en cierto modo llevar a uno a la idea de que esta es la forma externa del espíritu todopoderoso de ti, oh Señor! pero la figura de duelo me dice que no es posible que sea así. Así también en tu espíritu, oh Señor, la vida debe ser perceptible; pero no hay rastro de tal cosa en esta gran figura. Es verdaderamente como una imagen de Fosfor, insuflada en el inconmensurable firmamento por Tu omnipotencia, oh Señor, y tendrá su razón importante, que por supuesto nadie más que Tú sabrá. ¡Señor! por favor, explícanos esta imagen".
Sage Ich: „Ich möchte es wohl, aber du hast eine noch zu große Achtung vor materiellen Größen, und so möchtest du bei nur einiger Erklärung denn doch etwa ein wenig zu sehr zu fiebern anfangen, und da wäre es mir leid, dich hier in Meinem Reiche krank zu machen. Frage dich daher, ob du das Allerungeheuerste aus dem Reiche der Materie ertragen kannst, oder es zu ertragen dir getrauest; sodann will Ich sogleich euch dieß Bild ein wenig näher enthüllen." Digo: "Me gustaría, pero todavía tienes demasiado respeto por los tamaños de los materiales, por lo que te gustaría comenzar a ponerte un poco febril con solo una pequeña explicación, y lamentaría tenerte aquí para hacer mi reino enfermo. Por lo tanto, pregúntate si puedes soportar la cosa más monstruosa en el reino de la materia, o si te atreves a soportarla; entonces inmediatamente te revelaré esta imagen un poco más de cerca".
Sagt Robert: „Herr und Vater voll der höchsten Liebe! Jetzt ist schon alles Eins; ich bin nun schon einmal in diesen Größen darinnen, und mein Gemüth ist somit auch schon ganz gehörig breit geschlagen. Jetzt ertrage ich schon gleichwohl noch einige Dutzend solcher Hülsengloben, in deren jeder meinetwegen dezillionenmal Dezillionen Sonnen kreisen sollen, wie sie wollen. Dice Roberto: "¡Señor y padre lleno del más alto amor! Ahora todo es uno; Ahora ya estoy en estos tamaños, y mi mente ya está bastante dispersa. Ahora todavía puedo soportar unas pocas docenas de esos globos de conchas, en cada uno de los cuales los soles deberían girar como les plazca.
Sage Ich: „Nun gut, so sieh' näher hin, und sage Mir, was du nun erschauest?" - Sagt Robert: „Ich ersehe durch die ganze ungeheure Gestalt, die nun beinahe alle Tiefen des endlosen Raumes auszufüllen scheint, wie sie aus lauter kleinsten glitzelnden Sandkörnchen allerdichtest aufeinander gestreut besteht. Die Zahl dieser Glitzelpunkte ist offenbarst eine ewig unendliche, oder doch sicher eine solche, die kein geschaffener Geist sich mehr vorstellen und versinnlichen kann. Die ganze Gestalt aber nimmt sich nun auch um Vieles besser aus; denn dieses Glitzeln verleiht ihr nun einen ganz eigenthümlichen Majestätsnimbus. Aber nun fragt es sich abermals, was da dieses Alles besaget." Digo yo: "Bueno, mira más de cerca y dime qué ves ahora". - Dice Robert: "A través de toda la figura enorme, que ahora parece llenar casi todas las profundidades del espacio infinito, veo lo que parece nada pero los granos de arena más pequeños y brillantes están muy densamente dispersos unos encima de otros. El número de estos puntos brillantes es obviamente eternamente infinito, o al menos uno tal que ningún espíritu creado puede imaginar y sentir más. Pero la figura completa ahora parece mucho mejor, porque este brillo le da un aura de majestuosidad muy peculiar. Pero ahora surge de nuevo la pregunta de qué significa todo esto.
Sage Ich: „Nun, so vernehmet denn Alle das große Geheimniß! Dieser Mensch in seinem ganzen Gehalte ist der urgeschaffene Geist, den die Schrift Luzifer (Lichtträger) nennt, der noch immer im Vollbesitze seines großen Selbstbewußtseins, aber nicht mehr im Besitze seiner Urkraft ist. Er ist gefangen und gerichtet in allen seinen Theilen. Nur ein Weg steht ihm stets frei, und das ist der zu Meinem Vaterherzen. Für jeden anderen aber ist er gerichtet, und so gut wie todt, und vermag keinen Fuß und keine Hand auch nur um ein Haar breit weiter wohin zu bewegen." (Am 31. Dez. 1850) Yo digo: "¡Bueno, entonces escuchen el gran secreto, todos! Este ser humano en su totalidad es el espíritu originariamente creado, que las Escrituras llaman Lucifer (portador de luz), que todavía está en plena posesión de su gran confianza en sí mismo, pero ya no en posesión de su poder original. Es apresado y juzgado en todas sus partes. Solo un camino siempre está abierto para él, y ese es el corazón de mi padre. Pero para todos los demás él es juzgado, y como si estuviera muerto, y no puede mover un pie o una mano más allá del ancho de un cabello.” (31 de diciembre de 1850)
Das aber, was dir wie glitzelnde Sandkörnchen vorkommt, sind lauter Hülsengloben, in deren jeder Dezillionen mal Dezillionen Sonnen, und dazu noch um's Millionfache mehr Planeten, Monde und Kometen sind geschoben. Die Entfernung einer solchen Hülsenglobe von der andern aber beträgt in einer runden Zahl durchschnittlich genommen fast stets eine Million Durchmesser einer Hülsenglobe. Daß sie hier dicht an einander gereiht erscheinen, das macht für's erste die scheinbar große Entfernung, und mehr aber noch als diese das, weil du auch jene im Hintergrunde dieses Bildes erblickest, und auf die Art auch alle, aus denen dieser ganze große Leib besteht, ungefähr also, wie man auf der Erde und eigentlich von der Erde den gestirnten Himmel sieht, der für's Auge auch wie eine gewölbte Fläche erscheint, die mit dicht aneinander gereihten Sternengruppen übersäet ist, während in der Wirklichkeit oft zwei scheinbar fest neben einander stehende Sternlein (eigentlich hintereinander) ganz gut mehrere Trillionen Meilen von einander abstehen können. Pero lo que a ti te parecen granos de arena relucientes no son más que globos de conchas, cada uno de los cuales contiene decillones de veces decillones de soles, además de un millón de veces más planetas, lunas y cometas. La distancia de un globo de manguito de este tipo al otro, tomada como un número redondo en promedio, es casi siempre un millón de diámetros de un globo de manguito. El hecho de que aquí aparezcan alineados muy juntos se debe inicialmente a la distancia aparentemente grande, y más aún, porque también se pueden ver los que están al fondo de esta imagen, y así también a todos los que forman este conjunto. cuerpo grande, más o menos como uno ve el cielo estrellado en la tierra y en realidad desde la tierra, que también aparece a la vista como una superficie curva,
Daß aber dieser Geist nun in sich also, wie gezeigt, in lauter solche feste Globen gesondert ist, das ist sein Gericht; und sein Leben, das dadurch in beinahe endlos viele abgeschlossene Theile getrennt ist, ist auch als kein Ganzes, sondern als ein höchst getheiltes anzusehen; denn nur in jeder Globe ist Leben, außer ihr aber kein anderes, außer das Meines ewig unwandelbar festen Gottwillens. Jede Globe steht fest, und kann ihr Standverhältniß gegen ihre nächsten Nachbargloben auch nicht um ein Haar breit ändern. Pero que este espíritu esté separado en globos tan sólidos, como se muestra, es su juicio; y su vida, que por lo tanto se divide casi infinitamente en muchas partes independientes, no debe ser considerada como un todo, sino como altamente dividida; porque sólo en cada globo está la vida, pero fuera de él no hay otra, sino la de mi eternamente inmutable, firme voluntad de Dios. Cada globo está fijo y no puede cambiar su posición en relación con sus globos vecinos más cercanos por un cabello.
Zu allerunterst in der kleinen linken Zehe aber ersiehst du einen etwas röthlich glitzelnden Punkt. Das ist eben jene Globe, in welcher sich naturmäßig unsere Erde und all' das Sonnenwerk, das wir bis jetzt geschaut haben, befindet; En la parte inferior del dedo pequeño del pie izquierdo se puede ver un punto brillante algo rojizo. Ese es precisamente el globo en el que se encuentra naturalmente nuestra tierra y todo el trabajo del sol que hemos visto hasta ahora;
und in eben diese Globe und darinnen nur auf den Punkt Erde ist das gesamte Leben dieses größten, urgeschaffenen Geistes nun gebannt. Will er sich dort demüthigen, und zu Mir wiederkehren, so solle sein Urleben wieder frei gegeben werden, und dieser große Mensch wird dann wie von einem ganz freiesten Leben durchweht sein; will aber dieser Urgeist Meiner Schöpfung in seinem hochmüthigsten Starrsinne verharren, so mag diese Ordnung, wie sie nun bestellt ist, auch für ewig verbleiben. Im günstigeren Falle aber wenigstens so lange, als bis die ganze Materie in ein neues endlos vervielfachtes Seelen- und Geisterleben sich wird aufgelöst haben. y la vida entera de este más grande espíritu creado originalmente está ahora prohibida en este globo y sólo en la punta de la tierra. si quiere humillarse allí y volver a Mí, entonces su vida original debe ser liberada de nuevo, y este gran ser humano será entonces avivado por una vida completamente libre; pero si este espíritu original de mi creación quiere permanecer en su terquedad más altiva, entonces este orden, como ahora está ordenado, también puede permanecer para siempre. En el caso más favorable, sin embargo, al menos hasta que toda la materia se haya disuelto en una nueva vida infinitamente multiplicada del alma y el espíritu.
Diese letzte Ordnung wird aber auch dann fortbestehen, so der urgeschaffene große Geist eine rechte Umkehr machen würde. Er kann nunmehr nur als ein ganz einfacher Geist gedemüthigt umkehren, und muß dann frei aus sich seine Urtotalität für ewig fahren lassen, wofür ihm aber freilich eine unermeßbar größere, aber, wie jedem andern Menschengeiste, nur ganz einfache zu Theile würde. Pero este último orden también continuará existiendo si el gran espíritu originalmente creado hiciera una inversión correcta. Ahora solo puede regresar como un espíritu muy simple, humillado, y luego debe dejar ir libremente su totalidad primaria para siempre por la eternidad, por lo que, por supuesto, recibiría uno inconmensurablemente mayor, pero, como cualquier otro espíritu humano, solo uno muy simple. .
Das Hülsen- und Schotenwerk, das ohnehin blos nur aus Meinem ewig festesten und unwandelbarsten Willen besteht, aber wird dann bleiben, entblödet (entledigt) alles nun in sich gehaltenen Seelen- und Geisterlebens, als feste Unterlage und als ein ewiges Denkmal unseres großen Wirkens, an das sich dann ewig neue und rein geistige Schöpfungen reihen sollen. - Robert und all' ihr Anderen, saget, ob ihr das nun wohl ordentlich aufgefaßt und begriffen habet?" La obra de cáscara y vaina, que en todo caso sólo consiste en mi voluntad eternamente más firme e inmutable, pero que permanecerá entonces, despojada de toda vida anímica y espiritual que ahora alberga en ella, como una base firme y como un monumento eterno de nuestro gran obra, a la que luego se alinearán creaciones eternamente nuevas y puramente espirituales. - Robert y todos ustedes, díganme si lo han entendido y captado correctamente.
Robert und alle Anderen getrauen sich nun kaum zu athmen vor lauter Ehrfurcht; nur Robert allein sagt nach einer langen Weile des höchsten Staunens: „O Herr, o Gott, o heiligster Vater! Ich komme mir jetzt gerade so vor, als wie ein in sich selbst endlosfältig vernichtetes Nichts. O guter Vater! Lasse uns eher ein wenig zu uns selbst wieder kommen, bis Du uns etwa noch zu einer andern Thüre führst; denn das, was wir hier nun gesehen und gehört haben, hat uns Alle zu sehr vernichtet, als daß wir nun im Stande wären, noch etwas weiteres zu schauen, und dasselbe zu begreifen. O Gott, wie groß und endlos erhaben bist Du doch! Nein, nein, das verträgt kein Geist, das Alles ist zu ungeheuer! O Gott, o Gott, o Herr, o Vater!" Robert y todos los demás apenas se atreven a respirar por puro asombro; sólo Roberto dice después de un largo rato de gran asombro: “¡Oh Señor, oh Dios, oh padre santísimo! Ahora mismo me siento como una nada infinitamente destruida en sí misma. ¡Oh buen padre! Más bien, volvamos un poco a nosotros mismos, hasta que nos lleves a otra puerta; porque lo que ahora hemos visto y oído aquí nos ha destruido a todos demasiado como para poder ver algo más y comprender lo mismo. ¡Oh Dios, cuán grande e infinitamente sublime eres! No, no, ningún espíritu puede tomar eso, ¡es demasiado monstruoso! ¡Oh Dios, oh Dios, oh Señor, oh Padre!"